Calificación negativa injusta

  • Autor Autor Marceline
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
Estado

🔒 Este tema está cerrado para nuevas respuestas.

⏰ Solo el creador del tema puede solicitar la reapertura de sus propios temas, pero únicamente dentro de los 60 días previos a la última actualización.

Marceline

Marceline

Delta
Redactor
Verificado
Verificación en dos pasos activada
Verificado por Whatsapp
Retroalimentación: +242 / =0 / -0
Hola amigos. La verdad es que me disgusta bastante tener que pasar por este proceso, puesto que desde mi primer día en el foro he puesto el mayor esfuerzo para ganar cada una de las calificaciones que tengo y no tener ningún inconveniente con nadie. Mi intención acá solo es explicar los hechos, así que seré breve.

A principios de este mes, el usuario [MENTION=4200]nekrodomus[/MENTION] me contactó por mensaje directo, sin dejar constancia en mi tema de ventas, para que le realizara unas traducciones inglés-español. El usuario en ningún momento me pidió algún tipo de muestra de mi trabajo o primer artículo de prueba, lo cual es el deber ser antes de contratar cualquier servicio. El trato fue subir una traducción diaria a su web, él seleccionó las fuentes. Hice lo que me pidió por aproximadamente 10 días. Durante estos 10 días recibí quejas por cosas como el nombre de las imagenes de los post y mencionó en un par de ocasiones que habia que mejorar la calidad del texto. Cosas que como cliente tiene todo el derecho de reclamar y son aceptadas, pero también es importante saber que yo llevo más de 1 año trabajando continuamente como redactora acá, y si detallan los reviews en mi tema de ventas podrán notar que la gran mayoría de mis trabajos son haciendo traducciones y artículos en inglés. Domino el inglés a nivel profesional, no soy una novata haciendo esto.

Ya me estaba comenzando a molestar la actitud del usuario, pues ninguna cantidad de dinero vale que a uno lo estén tratando de mala manera, así que cuando él sugirió acabar la relación de trabajo, estuve de acuerdo en que era lo mejor para ambas partes. Cada una de las traducciones fueron utilizadas, exceptuando una. Recibí el pago por cada uno de los artículos publicados. Pero, incluso cuando acá nadie salió estafado, el usuario decidió calificar negativo, alegando que la calidad del trabajo fue mala.Si el contenido de los artículos no era lo que él esperaba, es culpa de sus fuentes, no mía. Adjunto una de las traducciones: https://snag.gy/LFm961.jpg https://snag.gy/sJSGeK.jpg

Considero que esto fue una actitud muy infantil y vengativa, que está afectando completamente mi trabajo en el foro. Acá nadie salió estafado, nadie peleó con nadie. Este usuario no conoce como se trabajan las cosas aqui, y a las pruebas me remito puesto que tiene casi 7 años en el foro, solo tiene 5 calificaciones, y no es un user activo. Sé que no a todo el mundo le va a gustar mi trabajo, pero no por eso hay que perjudicar la reputación de alguien. Además, cabe destacar que no puse esta aclaratoria antes porque intenté negociar con el usuario, explicarle por qué no cabía una calificación y hasta sugerí regresarle parte de su dinero, a lo que no respondió. Esta es mi unica fuente de ingresos, y por este problema todo mi trabajo se ha visto afectado.
 
Esperando respuesta del usuario [MENTION=4200]nekrodomus[/MENTION]
 
Lo que dice Marceline tiene sentido porque si solo son traducciones no hay mucho que hacerle al texto. Si hay una mala redacción en una traducción eso efectivamente es culpa de la fuente. Pero en este caso también convendría ver las fuentes para comparar adecuadamente el trabajo y juzgar los argumentos de ambos correctamente.

Algo que me llama la atención en el tema de Marceline es que nekrodomus dice que los artículos están mal a nivel de redacción y de seo, pero como mencioné antes, que más se le puede hacer si solo se pidió una traducción.

Habrá que ver si el trabajo pedido en realidad no fue algo como "un articulo usando como base esta fuente" o algo así.
 
Marceline,

¿ podrías aportar algún artículo ya traducido del inglés para que podamos valorar la calidad de la traducción?
 
Última edición:
Buenas perdonad la tardanza en contestar, pero no había entrado hasta ahora.

No considero que haya tenido una actitud negativa. Más bien todo lo contrario. Avisé a esta persona varias veces que sus artículos no estaban bien traducidos, para que intentara cambiar y mejorar el contenido. Cosa que evidentemente no hizo. Al tercer aviso ella misma prefirió dejar de lado la relación. Por lo que evidentemente pagué por el trabajo realizado. Todos los artículos de esta redactora tuvieron que ser modificados porque contenían faltas y fallos diversos. (Por lo que la captura no tiene ninguna validez)

No eran fallos de que la fuente estuviera mal, sino de nulo conocimiento de lo que hablaba. Por ejemplo en un artículo escribió lo siguiente:

¿Debemos esperar algún sesgo de marca aquí?

Probablemente podríamos atribuirlo a dolores de crecimiento. Pero, como pronto veremos, esta es en realidad la historia del Galaxy S8. Y, por desgracia, eso podría colorear las impresiones de los usuarios del dispositivo.

Evidentemente entendí que el trabajo realizado era de baja calidad. Ese fue el motivo por el que quise dar constancia de esto a otros posibles usuarios del foro. Se supone que cada uno es responsable del trabajo que realiza. Y puesto que por este trabajo se paga una cantidad de dinero uno espera que como mínimo tenga un mínimo de calidad.
 
Uhmmm hay que ver pruebas de las dos partes ... pues si se hizo un mal trabajo o bien se negó a mejorar o cambiar ....( ahora si la fuente es mala ese es otro asunto )
 
Si los admin lo desean puedo hacer capturas de pantalla de las conversaciones que tuvimos para demostrar que mi aptitud con respecto a esta redactora no fue en ningún momento mala tal y como insinúa. No lo haré en público por el momento para que no se me acuse de mostrar una conversación privada. Pero si lo necesitan sólo díganmelo.

Saludos
 
Yo ofrezco un servicio completo que incluye la revisión del contenido en caso de que el cliente no esté completamente satisfecho, si luego de la revisión el cliente sigue sin estar satisfecho no voy a cobrarle por el contenido puesto que no va a usarlo. Mi intención es ofrecer un buen servicio y es lo que he estado haciendo. Si era necesaria la revisión de alguna oración o párrafo, solo había que mencionarlo, no es difícil decir "oye, me parece que esta oración no tiene sentido" y yo con todo gusto busco solucionar el problema. Al fin y al cabo, si usted está pagando puede pedir una revisión, y si no le gustó el contenido, pudo haber prescindido de mis servicios desde el primer día sin usar ni pagar ni el primer artículo. Por el contrario, decidió usarlos todos y no especificar qué quería cambiar. A mi no me han regalado ni una sola de las calificaciones positivas que tengo por redactar, si el cliente no comunica efectivamente lo que desea, el trabajo nunca podrá ser perfecto.
 
[MENTION=160579]Marceline[/MENTION] te dije varia veces que los textos que traducías no eran buenos y que te esmeraras en esas traducciones. No era una única frase...eran todas. Te di un tiempo para que cambiaras y mejoraras cosa que no hiciste. Siempre intento enseñar a los redactores que añado al blog y darle un tiempo tal y como hice contigo. Pero no hiciste caso de ninguna de las recomendaciones que te dí y en cuanto a la calidad de los textos como tu misma debes de reconocer no eran buenos.

Puedes explicarme que significan estas frases:

¿Debemos esperar algún sesgo de marca aquí?

Probablemente podríamos atribuirlo a dolores de crecimiento. Pero, como pronto veremos, esta es en realidad la historia del Galaxy S8. Y, por desgracia, eso podría colorear las impresiones de los usuarios del dispositivo.


Y te recuerdo que te pague todo lo que hiciste publicado o no.
 
Última edición:
Buenas perdonad la tardanza en contestar, pero no había entrado hasta ahora.

No considero que haya tenido una actitud negativa. Más bien todo lo contrario. Avisé a esta persona varias veces que sus artículos no estaban bien traducidos, para que intentara cambiar y mejorar el contenido. Cosa que evidentemente no hizo. Al tercer aviso ella misma prefirió dejar de lado la relación. Por lo que evidentemente pagué por el trabajo realizado. Todos los artículos de esta redactora tuvieron que ser modificados porque contenían faltas y fallos diversos. (Por lo que la captura no tiene ninguna validez)

No eran fallos de que la fuente estuviera mal, sino de nulo conocimiento de lo que hablaba. Por ejemplo en un artículo escribió lo siguiente:



Evidentemente entendí que el trabajo realizado era de baja calidad. Ese fue el motivo por el que quise dar constancia de esto a otros posibles usuarios del foro. Se supone que cada uno es responsable del trabajo que realiza. Y puesto que por este trabajo se paga una cantidad de dinero uno espera que como mínimo tenga un mínimo de calidad.

Sea lo que sea, acordaste con acabar el contrato con el usuario por que no estabas en acuerdo con tu calidad. Si tu intencion era calificar negativo de igual forma, para que esto? para hacerlo más formal?
 
[MENTION=45502]ljohnner23[/MENTION] No es la primera vez que me encuentro con gente cuyo trabajo deja mucho que desear y uno se cansa. Se supone que itrader es para calificar la calidad de un negocio. El negocio en este caso fue "redactar". Yo pagué por los artículos, traté con respeto al redact@r e intenté que mejorara indicándole fallos que cometía e indicándole que las traducciones eran de baja calidad. Y ella entregó un texto que parecía sacado directamente de Google Translate (tan sólo tienes que leer la frase que indiqué antes).

O se "inventa" otro indicador que no sea itrader para indicar calidad del trabajo o la única manera de que hay para valorar este negocio es itrader. Yo considero que lo que hizo es de baja calidad.
 
pueden mostrar mas pruebas de redaccion y de las fuentes?
 
Salvo que [MENTION=160579]Marceline[/MENTION] muestre alguna prueba en contrario, el texto que nos ha mostrado [MENTION=4200]nekrodomus[/MENTION] justifica la calificación que hizo.

Eso no es un trabajo de traducción, es una chapuza. Y el cliente no tiene porqué estar revisando si la traducción está bien hecha o no está bien hecha. Una cosa es tener un error, como podemos tenerlo cualquiera, y otra cosa es presentar al cliente una traducción que ni siquiera ha sido revisada.

Creo que la calificación negativa está bien puesta.
 
[MENTION=45502]ljohnner23[/MENTION]. El negocio en este caso fue "redactar". Yo pagué por los artículos, traté con respeto al redact@r e intenté que mejorara indicándole fallos que cometía e indicándole que las traducciones eran de baja calidad.

A ver contrataste redacciones o traducciones? porque acá dices una cosa y la pagina anterior otra Screenshot by Lightshot . Si contrataste traducciones deberias citar la fuente y el trabajo entregado. Si fueron redacciones es otra canción.
 
A ver contrataste redacciones o traducciones? porque acá dices una cosa y la pagina anterior otra Screenshot by Lightshot . Si contrataste traducciones deberias citar la fuente y el trabajo entregado. Si fueron redacciones es otra canción.

Estoy de acuerdo con esto, si contratas una redaccion, pues te debe redactar el articulo y que se entienda bien.
Si solo fue la traduccion pues la culpa seria de quien hizo la redacción original, ya que al traducirlo se puede perder algo. (espero me explique y se entienda lo que quiero decir xD)

Muestren prueba de que es lo que querias en realidar.
 
El trabajo contratado fue realizar traducciones. Es totalmente falso que se me pagó por contenido no publicado, también es falso que se me mandó a editar algún contenido antes de su publicación. Es de destacar que a las pocas horas de dejar el borrador, ya los contenidos estaban publicados por el usuario.

Con respecto a la frase que el usuario menciona, esta es la original en inglés:
"We could probably attribute it to growing pains. But, as we’ll soon see, this is actually the Galaxy S8’s story. And, unfortunately, that might color users’ impressions of the device."
El contexto se refiere a los problemas que ha venido experimentando la marca. Si el término "dolores de crecimiento" no sonaba tan bien, se me pudo haber dicho al momento y se cambia por algo tipo "problemas de crecimiento". Por otro lado, la expresión "colorear la impresión de los usuarios del dispositivo" es completamente correcta y entendible.

Se me hace curioso que el usuario mencione que ha tenido demasiados problemas con redactores, cuando para mi es la primera vez que tengo este tipo de problemas con algún cliente, y he trabajado para usuarios de muy alta reputación acá. Por algo ha de ser.
 
No mientas [MENTION=160579]Marceline[/MENTION] se te pagaron todo los artículos que escribiste.

Aquí esta la relación de artículos que escribiste:

pagos1.webp

La conversación donde indicas cuanto debía pagar:

pagos.webp

El envío de paypal:

pagos3.webp

te repito....NO MIENTAS.
 
Claro, me pagó por todos esos artículos porque TODOS FUERON UTILIZADOS. Unicamente me dijo que no iba a usar el último artículo y por ese no pagó. Yo no estoy mintiendo señor, y acá están las pruebas:

OnePlus 5 podría contar con 8 GB de RAM y almacenamiento de 256 GB
Oppo F3, características y precio
Samsung Galaxy J3 Prime, características y precio
Jelly, el smartphone 4G más pequeño del mundo
Nokia 6 obtiene certificación FCC y llegará pronto a los mercados
https://planetared.com/2017/05/samsung-galaxy-note-8-lanzamiento-pronto/
https://planetared.com/2017/05/todo-lo-que-debes-conoce-sobre-los-contenedores-de-firefox/
https://planetared.com/2017/04/alex...tas-de-voz-para-ayudar-a-los-desarrolladores/
https://planetared.com/2017/05/windows-10-s-detalles-caracteristicas/
https://planetared.com/2017/05/huawei-watch-2-analisis-review/
https://planetared.com/2017/04/lo-que-debes-conocer-antes-de-elegir-hosting/

De verdad, que falta de respeto. Y si pagó por algun artículo que no usó, fue porque USTED QUISO, yo le cobré por la relación de pago que USTED HIZO. Quien está mintiendo?? Si no hubiera querido usar alguno de los artículos, pudo no pagarlo, así como hizo con el único artículo que dijo que no iba a pagar, Y NO PAGÓ.
 
En mi opinión deberían de conseguir llegar a un acuerdo.

1) Es posible que las traducciones de Marceline no fueran satisfactorias para Nekrodomus.
2) Sin embargo, Nekrodomus debería haber cortado esta relación tras dos o tres artículos y no esperar a que se tradujeran 11 artículos.
3) Por otro lado, Nekrodomus utilizó 10 de esos 11 artículos "traducidos", con lo cual el pago era menester.

Creo que deben llegar a un acuerdo y no perjudicarse. Es cierto que Nekrodomus ha podido entender que se ha perjudicado en un pago por un trabajo no plenamente satisfactorio, pero verdaderamente el verdadero perjudicado es Marceline a nivel reputacional.

Creo que esto se podría arreglar si Marceline le reembolsará a Nekrodomus sobre un tercío de lo ganado y así se podría retirar la calificación negativa.

O al menos, que Nekrodomus diga en qué condiciones estaría dispuesto a quitar la calificación negativa de Marceline, que creo que su petición respetuosa merece una mínima cortesía de llegar a un acuerdo, que tampoco cuesta nada.
 
Estado

🔒 Este tema está cerrado para nuevas respuestas.

⏰ Solo el creador del tema puede solicitar la reapertura de sus propios temas, pero únicamente dentro de los 60 días previos a la última actualización.

Temas similares

Atrás
Arriba