Errores en doblajes y traducciones de cine

  • Autor Autor Adripul
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
A

Adripul

¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Vaya por delante que prefiero siempre la versión original, por muy bien que trabajen nuestros profesionales de la traducción y el doblaje, la actuación de un actuar siempre se pierde cuando es doblada y las traducciones no logran, por incompatibilidades ideomáticas, recoger todos los matices del lenguaje. En el cine hay un puñado de películas que todos recordamos por sus chapuceros o risibles doblajes (El Resplandor, Gran Torino,..). También hay alguna perla en cuanto a traducción...se me viene ahora a la cabeza Juego de Tronos y el famoso "Cierra el portón" por Hold the doodr...🙂🙂(vaya magos).

Me consta que hay agencias de traducción españolas que se lo curran, pero se siguen colando verdaderos despropósitos. ¿Me ayudáis a recordar estos gazapos lingüísticos en cuanto a traducción y doble se refiere?
 
Atrás
Arriba