¿Por qué España saca su propio doblaje?

  • Autor Autor domingo8
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
A mí en lo particular no me gusta ver nada doblado, sea en español latino o en español legítimo, prefiero siempre ver las cosas en su idioma original, los doblajes hacen perder mucho la calidad de las películas, series y mucho peor del anime.
 
Por la razón que en España suelen usar otras palabras, como tio, flipar, entre tantas.
En lo personal prefiero mil veces el español con acento mexicano.
 
La verdad que me gustan películas con doblaje Español tanto como con doblaje Latino...
 
Por que el doblaje latino es tan lamentable que tenemos que hacerlo nosotros, es pura lógica, que se va a "adaptar" mas a la realidad, lenguaje para un solo pais, que un doblaje hecho para medio continente. El doblaje español es mucho mas rico en cuanto a vocabulario, y transmisión de información asi como de sensaciones. El Latino, al ser uno para medio continente eliminan muchísimas expresiones para quedarse con algo "basico" que todos entiendan,
 
Por el acento...

Enviado desde mi SM-A520F mediante Tapatalk
 
Los que decís que el doblaje español (de España) es malo, no tenéis ni idea de lo que habláis, el latino es nefasto, por usar un lenguaje suave.

Todo sin acritud, dicho sea: a gustos, colores, cada cual que lo vea en la versión que guste; hay veces que el doblaje en español es muy flojo y las series pierden respecto a la VO, por poner un ejemplo, pero de ahí a que el latino es mejor...
 
Unas preguntas para todos

Por que el doblaje Chileno se escucha y entiende muy bien, pero cuando escuchas a un Chileno hablar no se le entiende nada?

Y otra, por que los Españoles no pronuncian bien la s y en unos casos se la saltan como "vamo" o "cojone"

Son preguntas serias

Yo creo al final todos hablaran con acento Mexicano por la influencia cultural que es muy grande, tan solo vean a sus países como hablaban antes y como hablan hoy.