¿Cómo traducirías "lite" en español?

  • Autor Autor ramonjosegn
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
ramonjosegn

ramonjosegn

Sigma
Verificación en dos pasos activada
Verificado por Whatsapp
Hola chicos/as.

Creo que todos hemos visto alguna vez programas "lite", plantillas wordpress "lite" y otros tantos productos digitales "lite".

No sé muy bien qué palabra usar para traer este concepto al español.

Sé que muchas veces se usa el término "capado" que es bastante diciente... pero para usarlo en un blog no me parece apropiado por la connotación sexual que evidentemente implica.

¿Qué termino usarías en español para LITE?
 
Ligero :encouragement:
 
Hola,

Otra opción sería: Básico.

Saludos :encouragement:
 
Básico, Ligero, Liviano.
Eso es para mi 😀
 
Gracias por las diferentes opciones [MENTION=109914]Erinson Herrera[/MENTION]

Yo siempre he escuchado "capado" la verdad... ya que "recortado" parece tener otro tipo de implicaciones... :ambivalence:
 
Hola buen día, en mi opinión pienso que sería mejor usar "ligero" ejemplo: Esta es la plantilla wordpress ligera
 
Hola buen día, en mi opinión pienso que sería mejor usar "ligero" ejemplo: Esta es la plantilla wordpress ligera

El problema es que "ligero" se presta a confusión con respecto a la velocidad de cargade un theme... o si es un programa no queda claro a qué hace referencia...
 
Gracias por las diferentes opciones [MENTION=109914]Erinson Herrera[/MENTION]

Yo siempre he escuchado "capado" la verdad... ya que "recortado" parece tener otro tipo de implicaciones... :ambivalence:

Limitada podría ser otra opción.
 
No lo traduzcas, úsala y dentro del contexto va a ser claro de que se trata. Quizás puedes explicar el término un poco en tus propias palabras, si lo consideras necesario, pero no lo cambies.
 
Yo la traduciria como "light" :encouragement:
 
Puede ser sencillo, simple.
 
Ligero diría yo. O Básico, depende el tipo de público target y sus conocimientos.
 
Para mi la mejor seria como te han dicho antes versión básica, o versión limitada, o versión estándar, versión simple, versión reducida. saludos.
 
Gratis :welcoming:
 
El problema es que "ligero" se presta a confusión con respecto a la velocidad de cargade un theme... o si es un programa no queda claro a qué hace referencia...

Hola [MENTION=1576]ramonjosegn[/MENTION],

Según la pagina WordReference la palabra lite es una escritura informal simplificada de light y esta palabra puede ser utilizada en el etiquetado de un producto: Por ejemplo: Cerveza Ligth (Cerveza Ligera).

También puede expresar una versión mas reducida o menos exagerada de una persona o una cosa, en este caso un tema wordpress.
Por ejemplo: Amirf Wordpress theme light o lite (usando la escritura informal) osea una versión ligera, menos pesada.


Y según la definición de ligero o ligera:
Que pesa poco o es poco denso o espeso.
"una tela muy ligera; ―¿Te ayudo con esos paquetes? ―No hace falta, gracias, son ligeros; para el descenso son necesarias un par de botas ligeras y un bastón resistente"
2.
Que lleva poca cantidad de lo que se expresa.
"ligero de ropa; llegó a la ciudad ligera de equipaje"

Para la velocidad o carga de un sitio creo que se deberia de usar otra palabra u otra connotación por ejemplo: Tiempo de carga de pagina
Nosotros somos los que cometemos el error de confundir una cosa con la otra ya que el significado de ligero se refiere a otra cosa. (Así lo veo yo) :welcoming:

Si estoy equivocado corríjanme.

Saludos.
 
Última edición:
Gracias por las ayudas.

Entiendo tu punto de vista [MENTION=22455]quimbox[/MENTION] y seguramente es correcto. Pero necesito que lo que escribo sea comprensible por el mayor número de personas.

No vaya a pasar como un día que me armaron medio escándalo en el foro porque puse "promo" (que creo que en la mayoría de países siginfica "promoción" pero no lo entendieron de esa forma, desde entonces he tratado de usar "promoción" y no "promo").
 

Temas similares

Atrás
Arriba