Articulos traducidos

  • Autor Autor WebmasterKing
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
WebmasterKing

WebmasterKing

VIP
Kappa
Verificación en dos pasos activada
Verificado por Binance
Suscripción a IA
Hola foreteros!

Quisiera saber si los artículos traducido son bueno mas o menos o malo para los buscadores?
 
si estan bien redactados y no como las traducciones de google, son buenos :encouragement:
 
no son buenos, es contenido duplicado... asi sea traducido.
 
Si lo traduces con el Bing y lo adaptas para que se lea bien no es duplicado, si lo haces con el de Google si 😛irate:
no son buenos, es contenido duplicado... asi sea traducido.
 
Si lo traduces con el Bing y lo adaptas para que se lea bien no es duplicado, si lo haces con el de Google si 😛irate:

y cual es la diferencia de traducirlo con google y adaptarlo igual para que se lea bien?
 
no son buenos, es contenido duplicado... asi sea traducido.

Que yo sepa traducir en ningún momento es duplicar, de hecho es una de las practicas recomendadas por Google, incluso ya hay una etiqueta nueva por ahí para especificar para que país esta dirigido nuestro contenido.

Por ejemplo, puedes traducir tu contenido en alemán para que lo puedan leer las personas alemanas que viven en México, y esa etiqueta lo especifica.

Donde leíste que es contenido duplicado el traducir?
 
Última edición:
Tampoco creo que traducir sea contenido duplicado siempre y cuando la traducción sea de calidad.
Si se traduce un artículo, creo que se debe hacer "a mano", con un buen diccionario cerca y bien lejos del google translator.
En una de mis webs traduje hace tiempo unos manuales de unos electrodomésticos y dió muy buen resultado.
Lo único es que, si el que traduce no tiene buen nivel de idiomas, una traducción seria le va a salir por un pico, entorno a los 0,25€/palabra
 
Gracias amigos por su respuestas, yo también pienso que traducir un articulo no es malo por que si se fijan cuando uno traduce una articulo y coje por lo menos un párrafo y entre comillas lo pega en el buscador de google el mismo google dice que no encontró resultados quiere decir que justamente esa combinaciones de palabras no existen en google por lo tanto debería verlo original, yo solo abrí este tema para ver las opiniones y así poder confirmar mejor,

Gracias!
 
Si lo traduces con Google sus arañas pueden detectar facilmente que es contenido copiado del ingés, siempre y cuando sea con su traductor, si lo haces con Bing no es tán facil detectarlo, pero todos te dejan frases muy raras:
gran carro duro corria - el gran carro corría duro, si no me crees busca contenido Black hat SEO en ingés :encouragement:
y cual es la diferencia de traducirlo con google y adaptarlo igual para que se lea bien?
 
Yo evitaría los traductores automáticos en todos los casos (Aunque hay software de traducción profesional que puede servir) tipo traductor online.
Lo digo más que nada por la calidad del contenido, que al final es lo importante, ¿No?

Os dejo un enlace que remoje algunas traducciones curiosas Funny Machine Translations | SEO Translator
 
Si lo traduces con Google sus arañas pueden detectar facilmente que es contenido copiado del ingés, siempre y cuando sea con su traductor, si lo haces con Bing no es tán facil detectarlo, pero todos te dejan frases muy raras:
gran carro duro corria - el gran carro corría duro, si no me crees busca contenido Black hat SEO en ingés :encouragement:

te refieres a traducirlo con google y no modificar las frases sin sentido?, pues cuando traduces con google no lo traduce tan bien es por eso que hay que modificar varias frases... y si lo publicas sin arreglar nada... pues si puede ser que sus arañas detecten eso... a eso te refieres? :distant:
 
Al pie de la letra es duplicar, pero es una buena plantilla.
Ademas grandes sitios de tecnologia lo hacen en modo noticias donde el 60% son fragmentos traducidos de la noticia original en ingles + un poco de originalidad respondiendo al tema en cuestión.
 
Yo siempre traduzco a mi manera ya que manejo el ingles. Creo que hacerlo de esa manera sirve de algo. No creo que google lo tome como algo duplicado o traducido.
 
No solo traducir con Bing si no que re-optimizar las palabres claves para el articulo. En negrita 🙂
 
Eso es lo que trato de decirte :stupid1:
te refieres a traducirlo con google y no modificar las frases sin sentido?, pues cuando traduces con google no lo traduce tan bien es por eso que hay que modificar varias frases... y si lo publicas sin arreglar nada... pues si puede ser que sus arañas detecten eso... a eso te refieres? :distant:
 
Yo evitaría los traductores automáticos en todos los casos (Aunque hay software de traducción profesional que puede servir) tipo traductor online.
Lo digo más que nada por la calidad del contenido, que al final es lo importante, ¿No?

Os dejo un enlace que remoje algunas traducciones curiosas Funny Machine Translations | SEO Translator

Ese es un buen punto, habría que encontrar un buen software :fatigue:
 
Bueno, pero una cosa, si coges un artículo de una web en inglés y lo traduces, aunque sea con una traducción lógica sin automatismos ni nada, ¿no sigue siendo una copia de contenido? No es tuyo original, sino de otro redactor en otro idioma.

No lo planteo como queja, eh? Si no como duda, porque a mí me serviría un montón en mis webs.
 
En mi opinión creo que no por un tema puramente lógico.
Existe mucha documentación en inglés o cualquier otro idioma que, aunque esté colgada en la web es inservible para los que no hablan ese idioma. Una traducción lo que hace es poner esa información a disposición a los que no hablan el idioma original siendo, pues, contenido de calidad ya que resulta útil al usuario final. Y se supone que eso es lo que busca Google, contenido de calidad.
He hecho pruebas traduciendo artículos teniendo cuidado con la redacción y no he tenido problemas. En dichas pruebas sí me ha parecido que artículos traducidos (y pobremente editados) con un traductor automático dan peor resultado.
Por lo que mi humilde opinión es: traducción sí, pero que sea rigurosa.
 
Atrás
Arriba