Articulos traducidos

WebmasterKing Seguir
Seguidores
6

VIP
Iota
Verificación en dos pasos activada
Verificado por Binance
Suscripción a IA
Desde
9 Ene 2012
Mensajes
2.492
Hola foreteros!

Quisiera saber si los artículos traducido son bueno mas o menos o malo para los buscadores?
 

Antremix

Zeta
Verificación en dos pasos activada
Desde
14 Nov 2011
Mensajes
1.650
si estan bien redactados y no como las traducciones de google, son buenos :encouragement:
 

Bruno

Pi
Domainer
Verificación en dos pasos activada
Verificado por Whatsapp
Desde
20 Abr 2011
Mensajes
5.042
no son buenos, es contenido duplicado... asi sea traducido.
 

Spring Breaker

Beta
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
25 Feb 2012
Mensajes
139
no son buenos, es contenido duplicado... asi sea traducido.

Que yo sepa traducir en ningún momento es duplicar, de hecho es una de las practicas recomendadas por Google, incluso ya hay una etiqueta nueva por ahí para especificar para que país esta dirigido nuestro contenido.

Por ejemplo, puedes traducir tu contenido en alemán para que lo puedan leer las personas alemanas que viven en México, y esa etiqueta lo especifica.

Donde leíste que es contenido duplicado el traducir?
 
Última edición:

pipo0206

Beta
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
11 Feb 2013
Mensajes
44
Tampoco creo que traducir sea contenido duplicado siempre y cuando la traducción sea de calidad.
Si se traduce un artículo, creo que se debe hacer "a mano", con un buen diccionario cerca y bien lejos del google translator.
En una de mis webs traduje hace tiempo unos manuales de unos electrodomésticos y dió muy buen resultado.
Lo único es que, si el que traduce no tiene buen nivel de idiomas, una traducción seria le va a salir por un pico, entorno a los 0,25€/palabra
 

WebmasterKing

VIP
Iota
Verificación en dos pasos activada
Verificado por Binance
Suscripción a IA
Desde
9 Ene 2012
Mensajes
2.492
Gracias amigos por su respuestas, yo también pienso que traducir un articulo no es malo por que si se fijan cuando uno traduce una articulo y coje por lo menos un párrafo y entre comillas lo pega en el buscador de google el mismo google dice que no encontró resultados quiere decir que justamente esa combinaciones de palabras no existen en google por lo tanto debería verlo original, yo solo abrí este tema para ver las opiniones y así poder confirmar mejor,

Gracias!
 

emski

Pi
Verificación en dos pasos activada
Desde
27 Jul 2012
Mensajes
5.187
Si lo traduces con Google sus arañas pueden detectar facilmente que es contenido copiado del ingés, siempre y cuando sea con su traductor, si lo haces con Bing no es tán facil detectarlo, pero todos te dejan frases muy raras:
gran carro duro corria - el gran carro corría duro, si no me crees busca contenido Black hat SEO en ingés :encouragement:
y cual es la diferencia de traducirlo con google y adaptarlo igual para que se lea bien?
 

pipo0206

Beta
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
11 Feb 2013
Mensajes
44
Yo evitaría los traductores automáticos en todos los casos (Aunque hay software de traducción profesional que puede servir) tipo traductor online.
Lo digo más que nada por la calidad del contenido, que al final es lo importante, ¿No?

Os dejo un enlace que remoje algunas traducciones curiosas Funny Machine Translations | SEO Translator
 

Bruno

Pi
Domainer
Verificación en dos pasos activada
Verificado por Whatsapp
Desde
20 Abr 2011
Mensajes
5.042
Si lo traduces con Google sus arañas pueden detectar facilmente que es contenido copiado del ingés, siempre y cuando sea con su traductor, si lo haces con Bing no es tán facil detectarlo, pero todos te dejan frases muy raras:
gran carro duro corria - el gran carro corría duro, si no me crees busca contenido Black hat SEO en ingés :encouragement:

te refieres a traducirlo con google y no modificar las frases sin sentido?, pues cuando traduces con google no lo traduce tan bien es por eso que hay que modificar varias frases... y si lo publicas sin arreglar nada... pues si puede ser que sus arañas detecten eso... a eso te refieres? :distant:
 

hostbarr

Delta
Diseñador
Desde
4 Feb 2013
Mensajes
740
Al pie de la letra es duplicar, pero es una buena plantilla.
Ademas grandes sitios de tecnologia lo hacen en modo noticias donde el 60% son fragmentos traducidos de la noticia original en ingles + un poco de originalidad respondiendo al tema en cuestión.
 

MelvinJay

Dseda
Desde
12 Mar 2012
Mensajes
1.118
Yo siempre traduzco a mi manera ya que manejo el ingles. Creo que hacerlo de esa manera sirve de algo. No creo que google lo tome como algo duplicado o traducido.
 

Gustavito

Dseda
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
26 Abr 2013
Mensajes
1.213
No solo traducir con Bing si no que re-optimizar las palabres claves para el articulo. En negrita :)
 

emski

Pi
Verificación en dos pasos activada
Desde
27 Jul 2012
Mensajes
5.187
Eso es lo que trato de decirte :stupid1:
te refieres a traducirlo con google y no modificar las frases sin sentido?, pues cuando traduces con google no lo traduce tan bien es por eso que hay que modificar varias frases... y si lo publicas sin arreglar nada... pues si puede ser que sus arañas detecten eso... a eso te refieres? :distant:
 

Torrecilla

1
Ni
Programador
Verificación en dos pasos activada
Suscripción a IA
Desde
2 Feb 2013
Mensajes
3.867
Yo evitaría los traductores automáticos en todos los casos (Aunque hay software de traducción profesional que puede servir) tipo traductor online.
Lo digo más que nada por la calidad del contenido, que al final es lo importante, ¿No?

Os dejo un enlace que remoje algunas traducciones curiosas Funny Machine Translations | SEO Translator

Ese es un buen punto, habría que encontrar un buen software :fatigue:
 

MarioCB

Gamma
Redactor
Verificado por Whatsapp
Desde
10 Dic 2012
Mensajes
267
Bueno, pero una cosa, si coges un artículo de una web en inglés y lo traduces, aunque sea con una traducción lógica sin automatismos ni nada, ¿no sigue siendo una copia de contenido? No es tuyo original, sino de otro redactor en otro idioma.

No lo planteo como queja, eh? Si no como duda, porque a mí me serviría un montón en mis webs.
 

pipo0206

Beta
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
11 Feb 2013
Mensajes
44
En mi opinión creo que no por un tema puramente lógico.
Existe mucha documentación en inglés o cualquier otro idioma que, aunque esté colgada en la web es inservible para los que no hablan ese idioma. Una traducción lo que hace es poner esa información a disposición a los que no hablan el idioma original siendo, pues, contenido de calidad ya que resulta útil al usuario final. Y se supone que eso es lo que busca Google, contenido de calidad.
He hecho pruebas traduciendo artículos teniendo cuidado con la redacción y no he tenido problemas. En dichas pruebas sí me ha parecido que artículos traducidos (y pobremente editados) con un traductor automático dan peor resultado.
Por lo que mi humilde opinión es: traducción sí, pero que sea rigurosa.
 
Arriba