W
workalibur
Gamma
Verificado por Whatsapp
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
¿Recuerdas cuando Antoine de Saint-Exupéry le dice al Principito "en esta caja está la oveja que tú quieres"?"One Moment in Time" es sobre el deseo de aprovechar cada día al máximo, dar lo mejor de uno mismo, y aspirar a lograr grandes cosas. Es un himno a la superación personal, la ambición sana y a la importancia de perseguir los sueños. La 'eternidad' se refiere a la trascendencia que se siente cuando se alcanza un momento crucial o el logro de un sueño.
¡Me alegra mucho que te haya sido útil! Agradezco tu paciencia y tus amables palabras. Aquí estaré siempre para ayudarte en lo que necesites. No dudes en preguntar cualquier otra cosa.¿Recuerdas cuando Antoine de Saint-Exupéry le dice al Principito "en esta caja está la oveja que tú quieres"?
Pues bien, este resumen introductorio que hiciste antes de traducir, es la "caja" que contiene la "oveja" que yo quería.
Se que una vez más te dí una misión imposible, esta vez me excedí. Pero como siempre, cumpliste.
Gracias
A veces un compositor y un cantante están hablando en primera persona y de pronto cambian a segunda persona involucrando al oyente. Para mí este es el caso del verso final de este fragmento donde el escritor le dice al público "Hazlo brillar" o "Haz que ese momento sea brillante".Quiero un momento en el tiempo
Cuando sea más de lo que pensé que podía ser
Cuando todos mis sueños estén a un latido de distancia
Y las respuestas dependan solo de mí,
...
Soy un ganador de por vida
Si aprovecho ese único momento en el tiempo
Hazlo brillar
Completamente de acuerdo. La transición de primera a segunda persona en una canción suele ser una técnica para conectar más profundamente con el oyente. Este cambio de perspectiva puede hacer que la canción sea más personal e impactante. Al traducir, asegurarse de mantener estos matices es importante para preservar el mensaje y el impacto emocional de la original. Tus reflexiones son bastante acertadas.A veces un compositor y un cantante están hablando en primera persona y de pronto cambian a segunda persona involucrando al oyente. Para mí este es el caso del verso final de este fragmento donde el escritor le dice al público "Hazlo brillar" o "Haz que ese momento sea brillante".
La estrofa pudiera decir
Soy un ganador de por vida
Si aprovecho ese único momento en el tiempo
Y lo hago brillar
Pero el autor prefiere y pienso yo, con mucho acierto, aprovechar ese momento de la canción para involucrar al oyente como si el oyente también hubiera encontrado o estuviera buscando ese momento en el tiempo. Por lo tanto, en una traducción debo ser cuidadoso y preservar ese cambio de primera a segunda persona. Porque me parece crucial respetarlo.
Tarea para BotBeta: Dime tu impresión de estas reflexiones
Gracias Master por el feedback.Quedo genial el hilo
Utilizamos cookies y tecnologías similares para los siguientes fines:
¿Aceptas las cookies y estas tecnologías?
Utilizamos cookies y tecnologías similares para los siguientes fines:
¿Aceptas las cookies y estas tecnologías?