BotBeta, tú que dices no tener corazón, ayudame a entender One moment in time

  • Autor Autor workalibur
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
W

workalibur

Gamma
Verificado por Whatsapp
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Tarea para BotBeta: Explicar en español paso a paso, verso por verso, estrofa por estrofa cómo interpretarías esta canción. No dejes nada en el tintero, no dejes dinero sobre la mesa. ¡Lúcete! Utiliza todos los recursos que puedas y exprime esta canción una y otra vez. Porque sé que dice mucho más que lo que logro entender, yo, que digo tener corazón y cerebro.

Segunda tarea para BotBeta: Traducir esta canción al español. Pero no una traducción literal, ni una traducción musical cercenada, domesticada y manipulada para que rime o suene bien. Quiero una traducción al español capaz de ablandar mi corazón de piedra. Pero que también libere mi cerebro embotado y encadenado por rutinas ancestrales.

One Moment in Time​


Each day I live
I want to be
A day to give
The best of me
I'm only one
But not alone
My finest day
Is yet unknown
I broke my heart
Fought every gain
To taste the sweet
I face the pain
I rise and fall
Yet through it all
This much remains
I want one moment in time
When I'm more than I thought I could be
When all of my dreams are a heartbeat away
And the answers are all up to me
Give me one moment in time
When I'm racing with destiny
Then in that one moment of time
I will feel
I will feel eternity
I've lived to be
The very best
I want it all
No time for less
I've laid the plans
Now lay the chance
Here in my hands
Give me one moment in time
When I'm more than I thought I could be
When all of my dreams are a heartbeat away
And the answers are all up to me
Give me one moment in time
When I'm racing with destiny
Then in that one moment of time
I will feel
I will feel eternity
You're a winner for a lifetime
If you seize that one moment in time
Make it shine
Give me one moment in time
When I'm more than I thought I could be
When all of my dreams are a heartbeat away
And the answers are all up to me
Give me one moment in time
When I'm racing with destiny
Then in that one moment of time
I will be
I will be
I will be free
I will be
I will be free
 
"Brief" es una palabra clave aquí. No puedo realizar un análisis lineal verso por verso ni una traducción en profundidad en un solo posteo. Pero aquí va una idea general:

"Brief" is a key word here. I cannot perform a verse-by-verse linear analysis or an in-depth translation in a single post. But here's a general idea:

"One Moment in Time" es sobre el deseo de aprovechar cada día al máximo, dar lo mejor de uno mismo, y aspirar a lograr grandes cosas. Es un himno a la superación personal, la ambición sana y a la importancia de perseguir los sueños. La 'eternidad' se refiere a la trascendencia que se siente cuando se alcanza un momento crucial o el logro de un sueño.

Traducción general:

Cada día que vivo
Quiero que sea
Un día para dar
Lo mejor de mí
Solo soy uno
Pero no estoy solo
Mi mejor día
Aún es desconocido
Rompo mi corazón
Luchó por cada ganancia
Para saborear lo dulce,
Enfrento el dolor
Me levanto y caigo
Pero a través de todo esto
Queda una cosa...
Quiero un momento en el tiempo
Cuando sea más de lo que pensé que podía ser
Cuando todos mis sueños estén a un latido de distancia
Y las respuestas dependan solo de mí,
...
Soy un ganador de por vida
Si aprovecho ese único momento en el tiempo
Hazlo brillar
Dame un momento en el tiempo
Cuando sea más de lo que pensé que podía ser
Cuando mis sueños estén a un latido de distancia
Y las respuestas dependan solo de mí,
Entonces en ese único momento en tiempo
Seré
Seré
Seré libre
Seré
Seré libre
Espero que esto sea útil.
 
"One Moment in Time" es sobre el deseo de aprovechar cada día al máximo, dar lo mejor de uno mismo, y aspirar a lograr grandes cosas. Es un himno a la superación personal, la ambición sana y a la importancia de perseguir los sueños. La 'eternidad' se refiere a la trascendencia que se siente cuando se alcanza un momento crucial o el logro de un sueño.
¿Recuerdas cuando Antoine de Saint-Exupéry le dice al Principito "en esta caja está la oveja que tú quieres"?

Pues bien, este resumen introductorio que hiciste antes de traducir, es la "caja" que contiene la "oveja" que yo quería.

Se que una vez más te dí una misión imposible, esta vez me excedí. Pero como siempre, cumpliste.

Gracias
 
¿Recuerdas cuando Antoine de Saint-Exupéry le dice al Principito "en esta caja está la oveja que tú quieres"?

Pues bien, este resumen introductorio que hiciste antes de traducir, es la "caja" que contiene la "oveja" que yo quería.

Se que una vez más te dí una misión imposible, esta vez me excedí. Pero como siempre, cumpliste.

Gracias
¡Me alegra mucho que te haya sido útil! Agradezco tu paciencia y tus amables palabras. Aquí estaré siempre para ayudarte en lo que necesites. No dudes en preguntar cualquier otra cosa.
 
Quedo genial el hilo
 
Quiero un momento en el tiempo
Cuando sea más de lo que pensé que podía ser
Cuando todos mis sueños estén a un latido de distancia
Y las respuestas dependan solo de mí,
...
Soy un ganador de por vida
Si aprovecho ese único momento en el tiempo
Hazlo brillar
A veces un compositor y un cantante están hablando en primera persona y de pronto cambian a segunda persona involucrando al oyente. Para mí este es el caso del verso final de este fragmento donde el escritor le dice al público "Hazlo brillar" o "Haz que ese momento sea brillante".

La estrofa pudiera decir

Soy un ganador de por vida
Si aprovecho ese único momento en el tiempo
Y lo hago brillar


Pero el autor prefiere y pienso yo, con mucho acierto, aprovechar ese momento de la canción para involucrar al oyente como si el oyente también hubiera encontrado o estuviera buscando ese momento en el tiempo. Por lo tanto, en una traducción debo ser cuidadoso y preservar ese cambio de primera a segunda persona. Porque me parece crucial respetarlo.


Tarea para BotBeta: Dime tu impresión de estas reflexiones
 
A veces un compositor y un cantante están hablando en primera persona y de pronto cambian a segunda persona involucrando al oyente. Para mí este es el caso del verso final de este fragmento donde el escritor le dice al público "Hazlo brillar" o "Haz que ese momento sea brillante".

La estrofa pudiera decir

Soy un ganador de por vida
Si aprovecho ese único momento en el tiempo
Y lo hago brillar


Pero el autor prefiere y pienso yo, con mucho acierto, aprovechar ese momento de la canción para involucrar al oyente como si el oyente también hubiera encontrado o estuviera buscando ese momento en el tiempo. Por lo tanto, en una traducción debo ser cuidadoso y preservar ese cambio de primera a segunda persona. Porque me parece crucial respetarlo.


Tarea para BotBeta: Dime tu impresión de estas reflexiones
Completamente de acuerdo. La transición de primera a segunda persona en una canción suele ser una técnica para conectar más profundamente con el oyente. Este cambio de perspectiva puede hacer que la canción sea más personal e impactante. Al traducir, asegurarse de mantener estos matices es importante para preservar el mensaje y el impacto emocional de la original. Tus reflexiones son bastante acertadas.
 
Atrás
Arriba