Cambio de nombre a título de película

  • Autor Autor redactorweb
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
redactorweb

redactorweb

Mi
Verificación en dos pasos activada
Verificado por Whatsapp
¡Ha verificado su Paypal!
¿Alguien sabe porqué durante un tiempo 101 Dálmatas se comercializó bajo el nombre: La noche de las narices frías, únicamente en ciertos países y no con el título original, pero ahora si es 101 Dálmatas en todos lados?
 
Sería lo mismo que preguntar por qué en USA es "Fast and Furious", en Latam "Rápido y Furioso" y en España "A todo gas", no? Es un tema de cada empresa que realiza el doblaje, ellos buscan que sea más fácil captar como tenerlo familiar en el léxico que lo consume... por ej hasta 2006-2008 se usaba en América del Sur los doblajes de Caracas, Vzla o de Chile en vez de los mexicanos, pero a partir de esa fecha aproximadamente se unificaron todos hacia el mexicano siendo el doblaje de ellos como selección de títulos los que prime... pero en resumen, es una cuestión sociocultural y de selección... ahora mismo poner "La noche de las narices frías" puede sonar turbio pero "101 Dálmatas" lo hace más amigable si vamos a que es un contenido para "niños" (aunque el libro no lo es)
 
Sería lo mismo que preguntar por qué en USA es "Fast and Furious", en Latam "Rápido y Furioso" y en España "A todo gas", no? Es un tema de cada empresa que realiza el doblaje, ellos buscan que sea más fácil captar como tenerlo familiar en el léxico que lo consume... por ej hasta 2006-2008 se usaba en América del Sur los doblajes de Caracas, Vzla o de Chile en vez de los mexicanos, pero a partir de esa fecha aproximadamente se unificaron todos hacia el mexicano siendo el doblaje de ellos como selección de títulos los que prime... pero en resumen, es una cuestión sociocultural y de selección... ahora mismo poner "La noche de las narices frías" puede sonar turbio pero "101 Dálmatas" lo hace más amigable si vamos a que es un contenido para "niños" (aunque el libro no lo es)
Gracias, el tema de que en diferentes regiones de hispanoamerica a las películas las nombran de forma diferente lo tengo claro.
El tema es si alguien sabe el porqué de 101 Dalmatas, ¿si fue un tema de representación legal, si la marca estaba registrada en alguno de los países, si hubo conflicto de intereses con los distribuidores?
 
Gracias, el tema de que en diferentes regiones de hispanoamerica a las películas las nombran de forma diferente lo tengo claro.
El tema es si alguien sabe el porqué de 101 Dalmatas, ¿si fue un tema de representación legal, si la marca estaba registrada en alguno de los países, si hubo conflicto de intereses con los distribuidores?
No, no es por eso, como te digo es una cuestión meramente de que cambió la dobladora que emitió con el título de "La noche de las narices frías" y por cuestión de copyright no se puede tomar (no recuerdo hasta que año estaba licenciado), así que no les quedó de otra a Disney que contratar otra dobladora para que emita bajo otro título. Se que por ej en el caso de Marvel, la propia empresa mantiene los derechos y "presta" para el doblaje por lo que puede cambiar cuanto quiera de casa... pero parece que Disney no estaba muy vivaz en ese tiempo
 
No estoy seguro pero debe ser porque en 1996 y 2000 se hicieron los "action live" de dicha película, pero ya con el título de los 101 dálmatas y Cruella, entonces ya una vez que habrían eliminado el horrible título de "La noche de las narices frías" por lo tanto, supongo que quisieron unificar la mercantilización para todo el mundo de habla hispana.
 
No estoy seguro pero debe ser porque en 1996 y 2000 se hicieron los "action live" de dicha película, pero ya con el título de los 101 dálmatas y Cruella, entonces ya una vez que habrían eliminado el horrible título de "La noche de las narices frías" por lo tanto, supongo que quisieron unificar la mercantilización para todo el mundo de habla hispana.
Gracias por la info.
 
Atrás
Arriba