Correcto manejo de los archivos de lenguaje en 3 simples pasos

leandroprz Seguir

Dseda
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
16 Sep 2005
Mensajes
1.092
Por ahí a alguien más le pase como a mi, que tengo un lenguaje customizado a gusto y es por eso que tengo que editarlo y actualizarlo para estar al día con las nuevas actualizaciones que ofrece la gente de Jelsoft, por lo que bajar el que tradujo otra persona y sobreescribirlo no es una opción viable. De ahí surge esta guía de como mantener el archivo de lenguaje limpio de frases innecesarias y al día con las nuevas frases traducidas.

Antes que nada, trabajo en una instalación limpia de vBulletin, siempre utilizando la ultima versión, claro.

Lo que yo hago es lo siguiente:

  1. AdminCP > Lenguaje y Frases > Administrador de Frases > Buscar Frases Huerfanas. Acá se van a listar aquellas frases que ya no son parte de vBulletin y por lo tanto no son necesarias por lo que podemos prescindir de ellas. Seleccionan Borrar Todo y luego hacen click en Continuar. Aparece un mensaje de confirmación y aceptan.
  2. Como segundo paso, dentro del AdminCP, van a Administrador de Frases > Buscar Frases Actualizadas. Si hay frases que no han sido actualizadas a la última versión de vBulletin que están usando se van a listar ahí, las tienen que editar y ponerlas al día con la nueva. Si tienen todas al día obviamente no van a tener que actualizar nada. Este paso es un poco molesto para mi gusto, pasa lo mismo que a la hora de tener que actualizar los templates, comparar código (o en este caso frases) apesta.
  3. Por último queda traducir las nuevas frases introducidas en el nuevo archivo de lenguaje. En el AdminCP se dirigen nuevamente al Administrador de Frases.
    En Tipo de Frase seleccionan Todos los grupos de frases (la primera opción) y en Frases por Página con un valor de 200 está bien, así van a tener una visión más amplia de todo y se complica menos a la hora de buscar las nuevas frases sin traducir. Dependiendo la cantidad de lenguajes que tengan estos van a aparecer en una columna a la derecha y cuando la frase este traducida en ese lenguaje van a ver un tick (
    jrpfg2.gif
    ) en la misma, en caso de no estar traducida el tick no va a aparecer y esa es la frase que van a tener que editar.

Si alguien conoce otro método o sabe de algo que me perdí, por favor hagamelo saber.
 
Arriba