Traduccion (incompleta) del vB admanagement

Ricardo Núñez Seguir

Eta
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
17 Dic 2008
Mensajes
1.330

Carrega

Zeta
Verificación en dos pasos activada
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
13 Ago 2008
Mensajes
1.881
muy pero que muy buen aporte! lo tenia como proyecto pendiente junto a un buen tuto por que es increíble la cantidad de gente que se lía con este hack.
 

Ricardo Núñez

Eta
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
17 Dic 2008
Mensajes
1.330
Si, la verdad me anime por las peticiones, ah! los que ya tengan el hack instalado pongan SI a sobreescribir producto.
Proximamente, Traduccion vBcredits. aun no llevo ni el 5%
 

mcloud

Ni
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
11 Oct 2005
Mensajes
3.829
rinunez, sé el esfuerzo que requiere hacer una traducción y es de agradecer el empeño que muestras, pero deberías dejar de utilizar Google para traducir.

Con ellos se consiguen frases casi sin sentido, como por ejemplo esta
La vista previa es literal, así que si usted tiene una condena de un foro o sección compartida adcode por ejemplo, no será precisa
o esta otra
Esta vez, en lugar de separar azar establece el código de la publicidad, el delimitador se utiliza para crear una tabla
Estas cosas empañan todo el trabajo realizado.
 

Ricardo Núñez

Eta
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
17 Dic 2008
Mensajes
1.330
Bueno, lo que pasa esque no es todo Google Traductor, debo decir que si, he usado ese sistema para traducir cositas que se me van, lo que pasa en eso esque como las lineas son largas y ando en otras cosas se me olvidan todas las palabras de la frase, entonces, tradusco por series de 3 en 3 palabras (por asi decirlo) entonces, ahi empieza la incoherencia.
Gracias mcloud por decirme eso, es de agradecer que un master (xD) de la traduccion me enseñe aunque sea de esa forma hehe
 

mcloud

Ni
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
11 Oct 2005
Mensajes
3.829
Yo no soy un experto traductor, ni siquiera me aproximo a aprendiz. Lo importante es darnos cuenta de nuestras carencias y suplirlas con esfuerzo y trabajo.

Para traducir de un idioma a otro, no basta con ir traduciendo palabra a palabra y luego unirlas, así solo se consigue un galimatías que nadie entenderá. Para realizar una traducción razonablemente aceptable, hay que interpretar lo que dice en el idioma original y adaptarlo a la forma de hablar en el idioma de destino.

rinunez dijo:
...lo que pasa en eso esque como las lineas son largas y ando en otras cosas se me olvidan todas las palabras de la frase...
Cuando se traduce algo, no se puede estar en otras cosas. Hay que leer la frase en inglés, intentar comprenderla y luego transcibirla en español. Muchas veces, es dificil entender lo que quiere decir; en esos casos,lo mejor es ir al foro y ver que pasa allí, como aparece la frase, donde aparece y que ocurre si se cambia la configuración.

En una traducción de un hack vi la frase Manage Custom Points, traducida como Administrar Costumbre Puntos. ¿Le ves el sentido? Tradujeron custom como costumbre, sin pensar que tiene otras acepciones como a medida, clientela,...

Viendo el hack instalado y casi por intuición, podemos deducir que sería mas correcta la traducción Administrar Puntos Personalizados ¿no?

Con todo esto, no quiero parecer pedante, ni desanimarte en la labor de traducir hack's, pero hemos de procurar que lo publicado tenga una cierta calidad y esta no la aporta Google ni ningún otro traductor en internet.

Espero que comprendas mi buena intención y que sigas con todo tu empeño en traducir los hack's.
 

Andrés Durán

Xi
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
23 Abr 2009
Mensajes
4.371
Asi como lo dice mcloud. Las frases tampoco deben decir exactamente lo que aparece en inglés, se trata de que sean coherentes y puedan darle al usuario la idea de lo que significa exactamente una determinada opción de un hack, por supuesto, sin perder el sentido de la frase y su significado. También debes considerar los tiempos verbales, los auxiliares, las palabras compuestas, si un vocablo tiene múltiples significados, buscar el que más se adapta al contexto de la frase, en fin... Si tienes la oportunidad o el tiempo, lee mucho libros en inglés, o mira las pelis que se transmiten en inglés en la televisión. La práctica hace al maestro ;)
 

mcloud

Ni
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
11 Oct 2005
Mensajes
3.829
Aunque nos estemos saliendo del tema y para apoyar el comentario de Chuta, un buen consejo es ver películas en inglés, con subtítulos también en inglés. Las mejores, las subtítuladas para sordos. Suelen ser mas respetuosas entre lo hablado y lo escrito
 

Ricardo Núñez

Eta
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
17 Dic 2008
Mensajes
1.330
Aunque no me crean, Eso hago, aunque mi ingles esta segun yo a un 58% en la television satelital elijo el idioma ingles con CC1 (osea ingles), las peliculas las rento y en ingles, mi libro favorito lo compre en ingles y en español :D (Como conquiste a los aztecas-Hernan Cortez) Aunque me falta mucho por aprender ahi estoy en la pelea, gracias por sus opiniones
 
Arriba