Yo no soy un experto traductor, ni siquiera me aproximo a aprendiz. Lo importante es darnos cuenta de nuestras carencias y suplirlas con esfuerzo y trabajo.
Para traducir de un idioma a otro, no basta con ir traduciendo palabra a palabra y luego unirlas, así solo se consigue un galimatías que nadie entenderá. Para realizar una traducción razonablemente aceptable, hay que interpretar lo que dice en el idioma original y adaptarlo a la forma de hablar en el idioma de destino.
rinunez dijo:
...lo que pasa en eso esque como las lineas son largas y ando en otras cosas se me olvidan todas las palabras de la frase...
Cuando se traduce algo, no se puede estar
en otras cosas. Hay que leer la frase en inglés, intentar comprenderla y luego transcibirla en español. Muchas veces, es dificil entender lo que quiere decir; en esos casos,lo mejor es ir al foro y ver que pasa allí, como aparece la frase, donde aparece y que ocurre si se cambia la configuración.
En una traducción de un hack vi la frase
Manage Custom Points, traducida como
Administrar Costumbre Puntos. ¿Le ves el sentido? Tradujeron
custom como
costumbre, sin pensar que tiene otras acepciones como
a medida,
clientela,...
Viendo el hack instalado y casi por intuición, podemos deducir que sería mas correcta la traducción
Administrar Puntos Personalizados ¿no?
Con todo esto, no quiero parecer pedante, ni desanimarte en la labor de traducir hack's, pero hemos de procurar que lo publicado tenga una cierta calidad y esta no la aporta Google ni ningún otro traductor en internet.
Espero que comprendas mi buena intención y que sigas con todo tu empeño en traducir los hack's.