La importancia de los subtítulos en la experiencia visual

  • Autor Autor TheStronger
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
TheStronger

TheStronger

1
Kappa
Verificado
Verificación en dos pasos activada
¡Ha verificado su Paypal!
Verificado por Binance
Suscripción a IA
*Thread creado en mi blog*

opoi.webp

Se multiplican los comentarios a favor de un viejo clásico del cine chino, de un éxito oculto del cine sueco o incluso una joya olvidada de Hollywood, y tus ganas de corroborar por ti mismo lo cierto de estas impresiones solo crecen…. No obstante, luego de mucho indagar, únicamente hallas un subtitulo de dudosa calidad y se confirman tus temores…. Los subtítulos son más ininteligibles que la propia película en chino o sueco…

Que opinan ustedes? Realmente una película (y en general cualquier audiovisual) que goza de una excelente fotografía y guión, puede flaquear por unos subtítulos deficientes?

En mi criterio, la respuesta es evidente, si. Para verdaderamente comprender y disfrutar de todas las emociones y sensaciones que transmite un audiovisual, un subtitulo realizado con cuidado a los detalles, tanto gramáticos y sintácticos, como de sincronización, es el requisito clave para hacer de tu experiencia, un momento de alta calidad.
 
Ps sí... si no están bien hechos los subtítulos no vas a disfrutar la película. En mi caso veo bastante anime y soy muy quisquilloso de la calidad y fansub que descargo "X"anime. Llegé a un punto que cree mi propio fansub para medio ayudar en la creación tanto encodeo como subtítulos de calidad :distant:
 
Me gusta ver películas en el idioma original y después verlas de nuevo con subtítulos, me doy cuenta que no tienen mucha coherencia aparte la ortografía pésima, que recomiendan? ya que para mí es una manera de practicar el ingles....
😛anda:
 
Depende, me gusta el audio original con sus subtítulos escritos, odio escuchar películas traducidas al Español de México o de España, el audio original me ayuda con la pronunciación de algunas palabras en inglés y los subtítulos confirmarme lo que significan.
 
Hola! Concuerdo con que la buena traducción y redacción de los subtítulos es necesaria para que el espectador capte la idea y el mensaje que el productor, escritor, e incluso el mismo actor quiere transmitir al público, indudablemente con subtítulos mal enfocados a esta idea hace que incluso el titulo de una película no tenga la misma relevancia que en su idioma original y en ocasiones sea demasiado absurdo. Sin duda un buen subtitulaje hace del material una buena experiencia 🙂
 
En algunas ocaciones viendo peliculas subtituladas me doy cuenta que cambian mucho la idea que intenta transmitir el actor por palabras sin sentido, asi que si, en algunas ocaciones los subtitulos arruinan la pelicula a mi parecer, no siempre pero si.

Saludos
 
Nooo...es super importante para mi porque yo no entendia nada cuando hablan sin subtitulos en la TV, es algo inclusivo para mi.

Yo veo mas subtitulos que las acciones de personajes en peliculas o series.

Soy sorda 70% perdida de audicion.
 
Yo hay varias cosas por las que dejo de ver una película:

calidad de imagen baja (mi proveedor de internet tiene una televisión pésima y cuando comienzo a ver saltos en las pelis... de una vez apago, la verdad es que creo que apenas habré visto un par de películas completas con ellos, y hace 2 años que tenemos el servicio...)
calidad de sonido bajo - ahí sí no me aguanto, de una vez ¡apaga y vámonos! - cuando paso películas entre formatos siempre le pongo la calidad de sonido personalizada y media-alta

Los subtítulos pueden ser molestos mal traducidos pero digamos que con las imágenes te haces una idea de lo que quieren decir... lo que sí no entiendo es como Netflix a veces tienen errores en los subtítulos...
 
Yo hay varias cosas por las que dejo de ver una película:

calidad de imagen baja (mi proveedor de internet tiene una televisión pésima y cuando comienzo a ver saltos en las pelis... de una vez apago, la verdad es que creo que apenas habré visto un par de películas completas con ellos, y hace 2 años que tenemos el servicio...)
calidad de sonido bajo - ahí sí no me aguanto, de una vez ¡apaga y vámonos! - cuando paso películas entre formatos siempre le pongo la calidad de sonido personalizada y media-alta

Los subtítulos pueden ser molestos mal traducidos pero digamos que con las imágenes te haces una idea de lo que quieren decir... lo que sí no entiendo es como Netflix a veces tienen errores en los subtítulos...

de igual manera dejo de ver la película por esas razones :/
 
El problema viene a ser quién redacta los subtítulos...a veces se cometen errores ortográficos imperdonables. Puedes salvarte si conoces el idioma, ya que desactivas los subtítulos y no pasa nada. Eso me pasa con el inglés, por ejemplo. Sin embargo, y he aquí lo trágico, ¿qué sucede con películas alemanas, ucranianas, africanas, árabes, etc? Si no conoces el idioma tendrás que aceptar estar a merced del bienintencionado, pero en ocasiones tonto personaje que hace los subtítulos. Dicho esto, también debo agradecer el esfuerzo, aunque recomiendo más lectura para poder mejorar en la construcción oracional.
Saludos
 
Si sabes elegirlos no tiene por qué. Y en Netflix suelen estar bien.
 
No creo mientras esten bien y no en medio de toda la pantalla aun en español siempre prefiero ver una pelicula con subtitulos es algo personal solamente :v
 
Para mi no hay nada mejor q una peli en su idioma original con subtitulos, pero cuando los subtitulos estan mal te dan ganas de matar al traductor... eso te arruina la peli.
 
Claro que puede, ya sea por el hecho de una mala combinacion de colores, fuente y tamaño, afectarían bastante. Y una mala redacción pues tambien.

Con esto no quiere decir que sea el punto más importante, pero si tiene mucho que ver aunque siempre sera mejor verlo así que doblado, ver algo doblado si arruina la experiencia sin importar como, difícilmente hoy día hay doblajes buenos
 
Desde luego amigo, no es justo disfrutar de una "Buena" película sin unos buenos subtitulos, a mí parecer, además de no concordar le quita su aspecto editorial.
 
Los subtítulos tienen sus detalles. Es importante el tipo de letra, lo que mencionaste antes.

Por otro lado no es posible disfrutar una película de idioma raro si uno no entiende ni papa. En mejores formatos uno puede escoger si le quita los subs o no. Pero yo he notado algo. Con películas en Inglés que las entiendo relativamente bien, cuando las veo sin subtitulos puedo entender mejor las escenas, deleitarme con las voces naturales y en la sutileza de las actuaciones. Con subtítulos a veces me pierdo la trama por no ver un cuarto de segundo de una escena... En fin.

Lo de las películas suecas o vietnamitas el subtítulo me parece irremplazable por desconocimiento. Si entiendo el idioma siempre es mejor verla sin subtítulos aunque no entienda todo 100%.
 
Última edición:
A mi parecer si ya que muchas veces por enfocarte en leer, pasas detalles pequeños, aunque su aporte seria el sonido, una vez una amiga me dijo que es mejor subtitulado, ya que el director repite tantas veces la escena hasta que la voz del actor suene como el quiere, en cambio en doblaje todo esto se va a la B:s
 
Coincido con la mayoría, la verdad que los subtítulos son esenciales para una comprensión de la película, en los casos de ingles-español y cuando te percatas que los mismo traen consigo una serie de horrores ortográficos y gramaticales se quitan las ganas de continuar viendo la película.:ambivalence::s
 
Creo que unos subtitulos adecuados son aquellos que vienen en Español pero no latino. Del resto siempre son buenos si no manejas el idioma. Saludos :encouragement:
 
En mi pais TNT y HBO muestran subtitulos aunque las pelis este en español, Osea WTF !!!
Porque lo hacen si ya la película esta en español porque diablos tienen que agregarles subtitulos también en español, eran mis canales favoritos pero ya ni los veo :grumpy:
 
Atrás
Arriba