Equipo de Traduccion

  • Autor Autor Acido
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
Bueno..... Me puse a traducir a lo bestia como venia, y terminé con:

GLOBAL

y

Users Tools (Global)

Tiene muchos errores, puede que me haya ido un poco de tema con algunos términos, pero es un comienzo. Si alguien quiere revisar y "pulir" lo que ya tengo, vendría bárbaro, asi que por eso lo subo a este post.
Seria interesante que alguien vaya revisando y corrigiendo.

Calculo que mañana también estaré traduciendo algun otro set de frases, cualquier cosa el lunes podríamos dividirnos otras secciones.
QUe les parece?

Por las dudas, vuelvo a aclarar que lo que subo acá, está muy lleno de errores, pero sin duda es una buena punta para comenzar (espero)

Saludos !
 
Pues todavia no hemos terminado de installar el Gamma, pero lo haremos muy pronto 😉

Cuando estemos operables reviso la traduccion.

See Ya 😉
 
Acido dijo:
Una palabra que me confunde mucho, es PRUNE

como traducimos esa palabra?
Cuando tradusco esa palabra siempre utilizo 'recortar' aunque no me parece muy adecuada.

Tambien se puede poner 'podar' depende de sus preferencias.

😉
 
Contestar: Re: Equipo de Traduccion

Elmer dijo:
post = mensaje 😉

Yo tambien me uno a esto

Pues a mi tambien me gusta más poner : post = mensaje

Saludos
 
Contestar: Re: Equipo de Traduccion

Hablando del lenguaje... alguien ha encontrado donde está la palabra at ? solo esa palabra, yo estoy buscandola como loco y no la encuentro, es para traducir una fecha y luego la hora.... en plan de 15/12/2003 at 15:34 me refiero a esa palabra, yo la quiero traducir por "a las" pero no encuentro la palabra esa suelta... alguien sabe donde está?
 
Contestar: Re: Equipo de Traduccion

Imagino que no debe de estar sola sino de la forma
Insertar CODE, HTML o PHP:
{1} at {2}

😉 yo ya traduje eso pero no recuerdo donde está dare una búsqueda entre las frases haber que encuentro
 
Contestar: Re: Equipo de Traduccion

Esta es una lista de las frases que contienen la palabra at las cuales puedes traducir como 'a las'
Insertar CODE, HTML o PHP:
vb_board_search
deleteusernote
nodeletenote
last_edited_by_x_on_y_at_z
closing_poll_impossible_to_vote
closing_poll_impossible_to_vote
message_by_x_on_y_at_z
please_input_referral_dates
thread_closed_by_x_on_y_at_z
thread_copied_to_a_by_b_on_c_at_d
thread_edited_by_x_on_y_at_z
thread_moved_to_a_by_b_on_c_at_d
thread_moved_with_redirect_to_a_by_b_on_c_at_d
thread_opened_by_x_on_y_at_z
thread_stuck_by_x_on_y_at_z
thread_split_from_threadid_a_by_b_on_x_at_d
thread_stuck_by_x_on_y_at_z
thread_unstuck_by_x_on_y_at_z
keep_orphans_notes
poll_images_folder
template_last_edited_js
maximum_filesize_dfn
last_visited_x_at_y
most_users_ever_online_was_x_y_at_z
post_time_x_at_y
most_users_ever_online_was_x_y_at_z
post_time_x_at_y
this_poll_will_close_on_x_at_y
 
Contestar: Re: Equipo de Traduccion

Prune yo la llamaria Cortar
 
Contestar: Equipo de Traduccion

Ya tengo una traducción de vBulletin 3.0.0 Gamma. Todo esta listo excepto lo que tiene que ver con los paneles de control. Si quieren ver todo lo que esta relacionado con mi traduccion entre a este temaTraduccion de Gama al castellano
 
Contestar: Equipo de Traduccion

Carlo dijo:
Ya tengo una traducción de vBulletin 3.0.0 Gamma. Todo esta listo excepto lo que tiene que ver con los paneles de control. Si quieren ver todo lo que esta relacionado con mi traduccion entre a este temaTraduccion de Gama al castellano
En la version que me descargué, tambien falta la parte de mensajes de "Front-End Error MessagesFront-End Error Messages" puede ser?
Yo la estoy completando en este momento, despues te paso lo que agregué y corregí. Tambien encontré algunos errores menores, como por ejemplo Porfavor en lugar de Por Favor, y tambien los estoy corrigiendo.

Luego te paso el link de mi xml corregido para que lo revises y dispongas de el, ok?

Saludos 🙂
 
Contestar: Equipo de Traduccion

¿necesitáis más voluntarios para las traducciones?

Con todo gusto me uniré al equipo...
 
Contestar: Equipo de Traduccion

Supongo que es tarde para entrarle pero, si de algo sirve, me uno al equipo.

Lo que puedo aportar es que en México tenemos un español diferente al que usan en España, Aggentina o Colombia. Estamos de acuerdo en que el español es muy regional?

Hay otra cosa... en nuestro sitio tratamos con estudiantes y es mejor manejar cierto grado de 'comunicación informal', algo que nos acerque más a ellos. Lo que quiero decir es que nos referiremos a ellos (y usuarios en general) en tèrminos más cotidianos, con cierto grado de camaradería implícita.

Dónde encuentro la versión 'más aceptada' de la traducción con la que están trabajando?

Gracias.


Comentario al calce:
No me gusta que se quede el 'post' como 'post' sólo por que la gente ya se acostumbró. He visto traducciones del estilo 'mensaje' y no estoy en contra... mi voto es para... Publicación.
Y de aqui surge una idea... por qué no esos términos que generan duda los llevamos hacia un 'poll' (encuesta, ok?) y así cada quien decide qué término decide emplear por aceptación y cuál por que le gustó?

ora si me despido
 
Atrás
Arriba