¿Por qué España saca su propio doblaje?

  • Autor Autor domingo8
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
Es mas que nada por cuestiones de que sea mas práctico. Obviamente no es por el acento, porque mas allá de que hablamos diferentes, el español neutro es diferente a todos los acentos.

Se hace en México o Colombia, porque queda mas cerca de E.E.U.U que es donde se producen o licencian (en el caso del anime por ej.) la mayoría de las series. En el caso de Europa, España es el único país hispanohablante, por ende, les es mas rentable doblarlo, porque en Europa España ha de adquirir sus propias licencias, sin contar que cuentan con doblaje en Catalán, gallego y creo que Vasco, lo cual hace rentable la industria del doblaje.

Habitualmente cadenas como Turner, Fox, Disney, etc. manejan sus canales desde E.E.U.U y al cono sur y caribe derivan solo oficinas, por ende las licencias son solo de E.E.U.U.

Es la licencia de sincronización si no me equivoco.
 
Última edición:
Hola Chicos,

Hay otro detalle que los amigos españoles se equivocan...
No es "Suramérica" o America del sur...
Es latinoamérica o América Latina...

Pero, ¿Porqué?
Pues...

t6QgQKn.png


Porque estamos hablando de casi todo el continente americano...
En américa del norte, central y del sur, se habla español...
Solo quería aclararlo, solo eso...

Y que bueno que existen versiones en español, para ellos...
Y que existen las versiones en español latino, para nosotros...
Yo disfruto mucho las pelis en su idioma original...

Pero claramente, si tengo que verla en español...
Casi por obligación, la veo en español latino...
Porque aquí en los cines de América, no llega otra cosa...

Es muy raro ver una película en español de España...
A no ser, que sea una película española...

Saludos,
:encouragement: Hugo
 
Última edición:
El doblaje latino en realidad en su mayoría es doblaje mexicano, y en España hacen su propio doblaje por su acento, aunque su doblaje de ellos es realmente malo y más malo es las voces por que hay actores que les ponen voz tipo de mujer.
 
Los latinos estamos acostumbrados a escuchar el doblaje LATINO, por ende la mayoría de latinos no les parece muy agradable el doblaje ESPAÑOL.
 
a mi en lo personal me gusta el doblaje latino.. ademas de ser una mezcla de varias personas de diferentes paises. incluidos españoles. hablando el latino. sin las expresiones españolas que la verdad le quita el toque a las peliculas.
algo asi como :

"Mierda, he tenido sexo con ella toda la noche" (Doblaje Latino)

"Coño, he follado con la tia la otra noche" (Doblaje Español)

las traducciones en latino. aparte de ser en su mayoria de mexico. no usan sus expresiones nativas en las peliculas. lo cual el doblaje español si lo hace.

como bien dicen. hay películas que queda genial el doble.. las porno, las comedias. hasta el deporte, siendo esta no una película claro esta.

si los mexicanos incluyeran

"Orale Wey, la mamasita de la otra noche la planche todita" (Doblaje Latino, si fuera como España lo hace)

también le quita el sabor a la pelicula.
 
es horrible su acento de los españoles, dan ganas de cortarles la lengua cuando hablan,pero cuando te habla una española con este acento :love_heart::love_heart::love_heart:


[video=youtube;kh425VXh3a4]https://www.youtube.com/watch?v=kh425VXh3a4[/video]
 
mas que todo es por el acento para los españoles es más cómodo tanto leer subtitulos y escuchar las voces en su acento que en español latino u otros.
 
es por eso que hacemos el nuestro , yo no puedo ver una pelicula doblada en latino , me parece horrible hecho

Ahora que lo pienso, no me gusta ningún doblaje prefiero ver en idioma original con subtitulos aunque pierda algo de imagen 😀
 
En españa el doblaje tiene tantos años como el cine en sí, por lo que muchos nos hemos criado escuchando así las pelis, una película doblada al latino aquí en España se hace rara, pero como un doblaje español en América, no es mejor ni peor, es la costumbre.
También os digo que si en España la ponen en versión original no la vería casi nadie. Interesante tema 🙂
 
Lo único malo que le veo al doblaje español es que las traducciones las hacen mal, es decir podemos ver películas como " hard die " traducidas a " la jungla de cristal " o " fast furious " traducidas a " a todo gas" OSEA WTF, no tiene sentido que hagan eso, no hay excusa alguna para esa barbaridad, en fin, si no usaran plabras inventadas y tradujeran las cosas como en realidad se debe no tendría nada de malo su doblaje

- - - Actualizado - - -

aclaro el acento se respeta, pero las palabras inventadas y traducciones erróneas eso no se perdona.

Hay películas que en latino se han traducido igual de mal o peor... Como llamar a R2-D2 como Arturito

Luego Hide and Seek = Mente siniestra o la de Big Stan = A prueba de hombres y como esto habrán muchas más en ambos idiomas, no por eso una es mejor que otra. O la que más se mueve por estas fechas, la que en Latam se titula "Mi pobre angelito"....



En cuanto a lo otro, hay películas que salen antes la traducción en español que en latinoamericano (y también la industria del doblaje en España lleva más años que la Latina), la duda sería porqué en Latinoamérica no utilizan el doblaje español, en vez de al revés :neglected: [MENTION=71109]Dante Tuffino[/MENTION]
 
Última edición:
Sinceramente las expresiones latinas no son las mismas que las españolas, también la mayoría de las personas de España no le gusta como hablan los latinos... bueno (Mexicanos).
 
Esto puede acabar en un duelo de que nos gusta mas y es simple: Yo que soy español estoy acostumbrado al doblaje de España, escucho el Latino y no me gusta.
Pues al reves les pasara a los Latino con el doblaje de España... Tengo amigos latinos en España que les gusta mas el español pero porque llevan toda la vida escuchandolo, es a lo que se acostumbra el oido 🙂

Enviado desde mi LG-K220 mediante Tapatalk
 
Porque no le gusta, así de simple. Pero he visto películas en doblaje de España y es una mierda, se ve todo falso :s

Jajaja. La pura verdad (a criterio de nosotros los latinos, porque para ellos seguramente sea algo muy normal).

- - - Actualizado - - -

Sinceramente las expresiones latinas no son las mismas que las españolas, también la mayoría de las personas de España no le gusta como hablan los latinos... bueno (Mexicanos).

Tienes razón, aunque, no todos los latinos somos mexicanos :v (colombiano).
 
Hola amigos perdonad que os diga pero los actores de doblaje Españoles están considerados los mejores dobladores del mundo. Yo soy español y me es indiferente ver pelis dobladas a castellano o a español latino pero tengo que reconocer que en series el doblaje en español latino es tan nefasto que prefiero verlas en versión original subtitulada. Por supuesto no todo es blanco o negro. Otro motivo que se traduzcan las películas a castellano es que por ejemplo, para los españoles, una película de terror doblada a español latino no da absolutamente nada de miedo por la entonación incluso a veces puede producir algo de desconcierto y risas por que no nos expresamos de la misma manera. Espero no moleste mi opinión a nadie pero es lo que siempre hemos hablado los frikis de series de por aqui( España) Saludos a todos
 
Jajaja. La pura verdad (a criterio de nosotros los latinos, porque para ellos seguramente sea algo muy normal).

- - - Actualizado - - -



Tienes razón, aunque, no todos los latinos somos mexicanos :v (colombiano).

Lo sé pero la mayoría de las películas por no decir todas las traduciones la hacen mexicanos jajaja
 
Última edición:
Por que cada país tiene su diferente connotación al hablar, para los latinos debe ser una mierda escuchar el español España y viceversa para los españoles debe ser una mierda escuchar el español latino
 
Hay mucho comentario despectivo hacia los españoles. Si hubiese sido al revés más de uno estaría super ofendido y llamando racistas.

Pero bueno, yo mejor no digo nada ya que son los típicos de todo internet que si les preguntas un poco más te sueltan aquello de nos robaron el oro y violaron a nuestras mujeres. :topsy_turvy:
 
La unica pelicula en español de España que me gusto es "los colegas del barrio", cuando encontre esa misma pela en Latino me quede con cara de WTF????

Escuche por ahi que coco la pela de disney lo sacaran en España en latino, que tal sera para ustedes los españoles?

Asimismo yo pienso que es como uno ya esta acostumbrado a ver una película, ya sea original o doblada a latino o español. Tambien influye lo raro que debe ser a un español ver una serie o pelicula en latino y viceversa.

Enviado desde mi LG-H815 mediante Tapatalk
 
En españa el doblaje tiene tantos años como el cine en sí, por lo que muchos nos hemos criado escuchando así las pelis, una película doblada al latino aquí en España se hace rara, pero como un doblaje español en América, no es mejor ni peor, es la costumbre.
También os digo que si en España la ponen en versión original no la vería casi nadie. Interesante tema 🙂

Al fin alguien dijo algo decente e inteligente, sin acudir a palabras duras ni soeces. P.D.: Soy latino.

- - - Actualizado - - -

Al igual que en Sudamérica, el doblaje en Español neutro no gusta, a los españoles el doblaje en Español latino tampoco nos gusta.

Compañero, el español de España, no es "español neutro", sino todo lo contrario...
 
Atrás
Arriba