perezvitola Seguir
Gamma
Verificación en dos pasos desactivada
Verificado por Whatsapp
Verificado por Binance
- Desde
- 3 Ago 2017
- Mensajes
- 251
- Formas de pago
- Bitcoin
- Binance
- Paypal
- Método de entrega
- Plazo para pagar
- Otro periodo
- Plazo de entrega
- Otro periodo
- Comisiones
- No existen
Hola,
Busco uno o más traductores/proofreaders/correctores para un proyecto de traducción y corrección de textos.
Traducción de textos:
- Temática de videojuegos.
- Traducir textos de inglés a español de España o latinoamérica.
- Proyectos recibidos con poca anticipación y mucha urgencia.
- La traducción se realiza en Excel.
- La traducción debe ser manual. Cada traductor tiene asignado un corrector (o evaluador).
(Ejemplo de contenido de traducciones)
Proofreading (o corrección) de traducciones:
*No requiere traducir, sino corregir traducciones, errores gramaticales e inconsistencias.
- Temática de videojuegos.
- Corregir traducciones de inglés a español de España o latinoamérica.
- Proyectos recibidos con poca anticipación y mucha urgencia.
- La correción de textos se realiza en MemoQ (entrego datos de acceso e instrucciones de uso).
- La corrección debe ser manual. MemoQ no permite aplicaciones de terceros.
(Ejemplo de corrección de textos).
Requisitos:
- Buen nivel de inglés (B2 o más).
- Impecable gramática del español.
- Disponibilidad horaria: proyectos inesperados, urgentes, zona horaria GMT +8 (China).
- Profesionalidad: proyecto serio y estable (clientes de hace más de 5 años).
Para quienes estén interesados, por favor, escribidme un mensaje privado respondiendo a las siguientes preguntas.
1. Posición que más te interesa (traductor o proofreader).
2. Precio por cada 1000 palabras traducidas/corregidas (diferentes tarifas).
3. Capacidad de trabajo: numero de palabras semanales o mensuales que puede traducir/corregir.
4. País de origen.
Posición abierta hasta que se anuncie lo contrario en el presente post.
¡Gracias!
Busco uno o más traductores/proofreaders/correctores para un proyecto de traducción y corrección de textos.
Traducción de textos:
- Temática de videojuegos.
- Traducir textos de inglés a español de España o latinoamérica.
- Proyectos recibidos con poca anticipación y mucha urgencia.
- La traducción se realiza en Excel.
- La traducción debe ser manual. Cada traductor tiene asignado un corrector (o evaluador).
(Ejemplo de contenido de traducciones)
Proofreading (o corrección) de traducciones:
*No requiere traducir, sino corregir traducciones, errores gramaticales e inconsistencias.
- Temática de videojuegos.
- Corregir traducciones de inglés a español de España o latinoamérica.
- Proyectos recibidos con poca anticipación y mucha urgencia.
- La correción de textos se realiza en MemoQ (entrego datos de acceso e instrucciones de uso).
- La corrección debe ser manual. MemoQ no permite aplicaciones de terceros.
(Ejemplo de corrección de textos).
Requisitos:
- Buen nivel de inglés (B2 o más).
- Impecable gramática del español.
- Disponibilidad horaria: proyectos inesperados, urgentes, zona horaria GMT +8 (China).
- Profesionalidad: proyecto serio y estable (clientes de hace más de 5 años).
Para quienes estén interesados, por favor, escribidme un mensaje privado respondiendo a las siguientes preguntas.
1. Posición que más te interesa (traductor o proofreader).
2. Precio por cada 1000 palabras traducidas/corregidas (diferentes tarifas).
3. Capacidad de trabajo: numero de palabras semanales o mensuales que puede traducir/corregir.
4. País de origen.
Posición abierta hasta que se anuncie lo contrario en el presente post.
¡Gracias!