- Desde
- 30 Jul 2006
- Mensajes
- 37
Hola,
(Este es mi primer mensaje, espero no molestar a nadie.)
Sin menospreciar el trabajo de traducciones realizado hasta el momento, creo que el tema de las traducciones a español del vbulletin está muy verde.
He podido observar que el paso siguiente a comprar e instalar el vbulletin es VOLVERTE LOCO CON LA TRADUCCION AL CASTELLANO!!!
Por eso creo que deberiamos trabajar juntos en esta dirección.
Yo estoy trabajando en una nueva traducción al español de España (partiendo de las ya creadas claro).
En lineas generales mi trabajo se basa o se destaca por:
- lenguaje x idioma: es muy común este fallo. "language = idioma" (nunca a "lenguaje")
- post x envio/mensaje: Parece ser que en sudamerica se suele usar el término "post" que en realidad no existe en castellano. Lo dificil es que su traducción se hace por "envío" o por "mensaje" dependiendo del contexto (los anglosajones usan "post" en ambos casos)
- Frases acortadas: Esto me parece muy importante. Resulta que si traducimos literalmente del inglés, en la mayoría de los casos las frases y palabras se alargan mucho. Por ejemplo, cuando nos tenemos que identificar: "username" se traduciría por "nombre de usuario" (hemos pasado de 1 palabra (8 caracteres) a 3 palabras (17 caracteres), lo cual hace que no cuadre con el diseño y dificulta su lectura. En este ejemplo se puede traducir "username" por "usuario" simplemente.
Otras lineas menos importantes:
- Mayusculas: esto es más una cosideración personal, pero en muchos casos es mas correcto (gramaticalmente y visualmente) el poner en mayuscula la primera letra de las palabras.
- emotícono x emoticono: (la diferencia esta en el acento). En España se usa "icono" (en vez de "ícono"). Ambas están admitidas en por la RAE, aunque se aconseja "icono".
- menu del panel de administración: traducir todo el panel de administracion es insufrible, pero solo con traducir las opciones del menu lateral se ayuda bastante.
Otra cosa que me gustaria decir es que el foro oficial de vbulletin es un coñazo por tener que escribir los mensajes en español y en ingles (es antiproductivo!!!). Menos mal que he encontrado este magnifico foro donde poder expresarme. gracias.
Si al leer esto has pensado "hostia, yo pienso lo mismo!" pues quizás podrias echar una mano. Responde y cuentame cosas. Tanto si puedes ayudar con la tradución o simplemente te gustaría que te la pasara cuando la acabe responde a este post, digo mensaje
Si al leer esto has pensado "este tio es tonto del culo" pues aun así te animo a escribas tu opion respecto a mis lineas de trabajo (las criticas siempre son buenas).
ciau ciau.
Sukino.
PD: este mensaje esta lleno de faltas de ortografia y faltan acentos, pero ¿quien es perfecto? jeje. lo importante es no cometer faltas en la traduccion del vbulletin,no?
(Este es mi primer mensaje, espero no molestar a nadie.)
Sin menospreciar el trabajo de traducciones realizado hasta el momento, creo que el tema de las traducciones a español del vbulletin está muy verde.
He podido observar que el paso siguiente a comprar e instalar el vbulletin es VOLVERTE LOCO CON LA TRADUCCION AL CASTELLANO!!!
Por eso creo que deberiamos trabajar juntos en esta dirección.
Yo estoy trabajando en una nueva traducción al español de España (partiendo de las ya creadas claro).
En lineas generales mi trabajo se basa o se destaca por:
- lenguaje x idioma: es muy común este fallo. "language = idioma" (nunca a "lenguaje")
- post x envio/mensaje: Parece ser que en sudamerica se suele usar el término "post" que en realidad no existe en castellano. Lo dificil es que su traducción se hace por "envío" o por "mensaje" dependiendo del contexto (los anglosajones usan "post" en ambos casos)
- Frases acortadas: Esto me parece muy importante. Resulta que si traducimos literalmente del inglés, en la mayoría de los casos las frases y palabras se alargan mucho. Por ejemplo, cuando nos tenemos que identificar: "username" se traduciría por "nombre de usuario" (hemos pasado de 1 palabra (8 caracteres) a 3 palabras (17 caracteres), lo cual hace que no cuadre con el diseño y dificulta su lectura. En este ejemplo se puede traducir "username" por "usuario" simplemente.
Otras lineas menos importantes:
- Mayusculas: esto es más una cosideración personal, pero en muchos casos es mas correcto (gramaticalmente y visualmente) el poner en mayuscula la primera letra de las palabras.
- emotícono x emoticono: (la diferencia esta en el acento). En España se usa "icono" (en vez de "ícono"). Ambas están admitidas en por la RAE, aunque se aconseja "icono".
- menu del panel de administración: traducir todo el panel de administracion es insufrible, pero solo con traducir las opciones del menu lateral se ayuda bastante.
Otra cosa que me gustaria decir es que el foro oficial de vbulletin es un coñazo por tener que escribir los mensajes en español y en ingles (es antiproductivo!!!). Menos mal que he encontrado este magnifico foro donde poder expresarme. gracias.
Si al leer esto has pensado "hostia, yo pienso lo mismo!" pues quizás podrias echar una mano. Responde y cuentame cosas. Tanto si puedes ayudar con la tradución o simplemente te gustaría que te la pasara cuando la acabe responde a este post, digo mensaje
Si al leer esto has pensado "este tio es tonto del culo" pues aun así te animo a escribas tu opion respecto a mis lineas de trabajo (las criticas siempre son buenas).
ciau ciau.
Sukino.
PD: este mensaje esta lleno de faltas de ortografia y faltan acentos, pero ¿quien es perfecto? jeje. lo importante es no cometer faltas en la traduccion del vbulletin,no?