vbulletin ESPAÑOL_ESPAÑA: Solucion!

Sukino Seguir

Beta
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
30 Jul 2006
Mensajes
37
Hola,

(Este es mi primer mensaje, espero no molestar a nadie.)

Sin menospreciar el trabajo de traducciones realizado hasta el momento, creo que el tema de las traducciones a español del vbulletin está muy verde.

He podido observar que el paso siguiente a comprar e instalar el vbulletin es VOLVERTE LOCO CON LA TRADUCCION AL CASTELLANO!!!

Por eso creo que deberiamos trabajar juntos en esta dirección.

Yo estoy trabajando en una nueva traducción al español de España (partiendo de las ya creadas claro).

En lineas generales mi trabajo se basa o se destaca por:

- lenguaje x idioma: es muy común este fallo. "language = idioma" (nunca a "lenguaje")

- post x envio/mensaje: Parece ser que en sudamerica se suele usar el término "post" que en realidad no existe en castellano. Lo dificil es que su traducción se hace por "envío" o por "mensaje" dependiendo del contexto (los anglosajones usan "post" en ambos casos)

- Frases acortadas: Esto me parece muy importante. Resulta que si traducimos literalmente del inglés, en la mayoría de los casos las frases y palabras se alargan mucho. Por ejemplo, cuando nos tenemos que identificar: "username" se traduciría por "nombre de usuario" (hemos pasado de 1 palabra (8 caracteres) a 3 palabras (17 caracteres), lo cual hace que no cuadre con el diseño y dificulta su lectura. En este ejemplo se puede traducir "username" por "usuario" simplemente.

Otras lineas menos importantes:

- Mayusculas: esto es más una cosideración personal, pero en muchos casos es mas correcto (gramaticalmente y visualmente) el poner en mayuscula la primera letra de las palabras.

- emotícono x emoticono: (la diferencia esta en el acento). En España se usa "icono" (en vez de "ícono"). Ambas están admitidas en por la RAE, aunque se aconseja "icono".

- menu del panel de administración: traducir todo el panel de administracion es insufrible, pero solo con traducir las opciones del menu lateral se ayuda bastante.


Otra cosa que me gustaria decir es que el foro oficial de vbulletin es un coñazo por tener que escribir los mensajes en español y en ingles (es antiproductivo!!!). Menos mal que he encontrado este magnifico foro donde poder expresarme. gracias.

Si al leer esto has pensado "hostia, yo pienso lo mismo!" pues quizás podrias echar una mano. Responde y cuentame cosas. Tanto si puedes ayudar con la tradución o simplemente te gustaría que te la pasara cuando la acabe responde a este post, digo mensaje ;)

Si al leer esto has pensado "este tio es tonto del culo" pues aun así te animo a escribas tu opion respecto a mis lineas de trabajo (las criticas siempre son buenas).

ciau ciau.
Sukino.

PD: este mensaje esta lleno de faltas de ortografia y faltan acentos, pero ¿quien es perfecto? jeje. lo importante es no cometer faltas en la traduccion del vbulletin,no?
 

Hell³

Delta
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
9 Nov 2005
Mensajes
513
¿Tienes un sitio para tu proyecto?, ¿planeas hacer algo sobre el español latinoamericano?
Otra cosa que me gustaria decir es que el foro oficial de vbulletin es un coñazo por tener que escribir los mensajes en español y en ingles (es antiproductivo!!!). Menos mal que he encontrado este magnifico foro donde poder expresarme. gracias.
Uh, pues en el foro oficial el idioma oficial es el inglés. No tienes que mandar un mensaje en español aparte. Limítate a usar el ingles.
 

Sukino

Beta
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
30 Jul 2006
Mensajes
37
¿planeas hacer algo sobre el español latinoamericano?

Lo cierto es que aunque mi novia es chilena, desconozco bastante el español latinoamericano. También tengo entendido que varía mucho de un pais a otro.

No estoy utilizando expresiones españolas, sino basandome en la RAE, por lo que creo que en vez de "español de españa" podría denominarse "español estandar" (y todos contentos ;) )

Uh, pues en el foro oficial el idioma oficial es el inglés. No tienes que mandar un mensaje en español aparte. Limítate a usar el ingles.

Si, solo con inglés basta, pero hay que pensar en la gente que no sabe mucho ingles pero que tambien quieren leer y enterarse de como anda el tema de las traducciones.

¿Tienes un sitio para tu proyecto?,
No, estoy traduciendo por mi cuenta. Aunque lo cierto es que si que me gustaría tener un sitio donde consultar dudas (que ya tengo varias apuntadas) o intercambiar opiniones. Este web parece un buen sitio, no?

Otras cosillas que antes se me pasó comentar:

-Discusion o Tema: Hay dos versiones para traducir "thread": "Discusión" o "Tema". En realidad son casi la misma, por que la segunda se refiere a "Tema... de discusión". Lo que estoy haciendo es usar las dos, dependiendo del contexto. Por ejemplo, se crean nuevos "temas", pero se añaden mensajes a la "discusión".

- tú o usted: Aunque a veces me despisto :rolleyes: estoy tratando de hacer la traducción hablando "de usted". Aunque a veces parece que es más directo, logico y entendible tutear.

ah, y gracias por responder.

ciau ciau.
Sukino
 

bier

Alfa
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
6 Mar 2005
Mensajes
16
Esto de las traducciones es algo muy necesario, pero no ha habido solución a ello.

Realizar una traducción es una labor que requiere mucho tiempo y dedicación.

Y un gran problema es que, al realizar la traducción de una versión determinada (por ejemplo 3.54), el material desarrollado no será el mismo que se requerirá en versiones posteriores.

Por lo que en una versión posterior (por ejemplo la 4.01), la tarea de traducción debe iniciarse nuevamente.

Lo que yo he pensado es la necesidad de desarollar un software en donde se incluya la versión en Inglés, y su traducción en Español, y que este software tenga la opción de generar el archivo final en Español.

Para futuras versiones, incluir las nuevas frases, y realizar la traducción de solo lo que es realmente nuevo.

¿Que opinan?

Estoy en México
 

Hell³

Delta
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
9 Nov 2005
Mensajes
513
Ese software ya existe, se llama vbulletin. Si bien es cierto que las traducciones no se mantendran constantes, el software desde la version 3.6 que se esta probando actualmente ya tiene la capacidad para llevar un seguimiento de las frases que necesitan ser actualizadas. vBulletin ya tiene todas las facilidades necesarias para ser traducido, el crear aparte otro software desviaría mucho esfuerzo que sería mejor utilizado en la labor de traducir que en la de estar desarrollando software redundante.

Sobre lo del foro oficial, considerando que tienen que dar soporte oficial a través de él, sería demasiado problemático para ellos el permitir que cualquiera llegue y escriba en el idioma que le plazca. Sonara arrogante pero si alguien no sabe mucho inglés tal vez no debería estar administrando vbulletin. Mientras no exista un foro oficial localizado como el alemán, chino o húngaro, no hay alternativa.

Sobre Tema o Discusion... deberías ser consistente... traducir siempre thread como discusion o tendras problemas al querer traducir por ejemplo "Thread subject", tema del tema? El contexto es bueno en cualquier traducción, pero cuando traduces una aplicación lo mejor es la consistencia.

Sobre usar el modo formal o informal de la segunda persona es una situación que no hay que enfrentar en el inglés pero que nosotros si debemos tomar en cuenta. vBulletin puede ser usado en situaciones formales como un foro de soporte o informales como un foro de un clan por ejemplo. Yo considero que sería mas seguro usar el modo formal.
 

Sukino

Beta
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
30 Jul 2006
Mensajes
37
Bien bien, esto empieza a calentarse...

Bueno, como se supone que es un foro de "discusion"... discutamos:

Y un gran problema es que, al realizar la traducción de una versión determinada (por ejemplo 3.54), el material desarrollado no será el mismo que se requerirá en versiones posteriores.

Por lo que en una versión posterior (por ejemplo la 4.01), la tarea de traducción debe iniciarse nuevamente.

Hombre, un porcentaje muy alto de las frases se mantiene. Lo que más cambia, según me ha parecido, es la parte de administración y alguna utilidad nueva que hayan añadido.

Ese software ya existe, se llama vbulletin.

El sistema de traducción esta bastante bien, aunque está pensado para "editar" lenguajes ya creados. Pero:
- Para traducir todo de golpe es algo lento porque tienes que ir frase por frase.
- No permite el trabajo en grupo.
- No permite anotaciones y marcas que vendrian muy bien. Yo personalmente necesito tener un block de notas abierto para ir apuntandome las cosas ("tal parte ya está lista", "esta palabra tengo que pensarla", etc)

Vamos, me conformaria con el editor de idiomas tuviera el nivel del editor de estilos.

Sobre Tema o Discusion... deberías ser consistente... traducir siempre thread como discusion o tendras problemas al querer traducir por ejemplo "Thread subject", tema del tema?

"Thread subject" es de las faciles: "Tema de Discusión" ;) .

El problema es que partimos de que realmente "Thread" es "Hilo" ("hilo de una conversación" es el tema) y aunque en algunos foros aún usan esa nomenclatura, por aquí ya no se usa mucho. Con lo que tenemos que del uso generalizado de "Foros de debate" o "Foros de discusión" se ha consolidado la palabra "discusión". Vamos, no me enrollo mas, lo que quiero decir es que partimos de una base ya deformada.

Yo empecé usando "tema" para todo (como en esta web o en forosdelweb.com), pero empecé a ver cosas que no cuadraban. En este foro (y lo pongo como ejemplo, sin ánimo de ofender) podemos ver cosas como:
- "Responder a tema": En mi opinión no tiene mucho sentido. Partamos de cero:
1º. "Creo" o "Inicio" (o "propongo") un "Tema" o "Tema de Discusión": Es decir, yo, como persona que escribe el primer mensaje, propongo un tema sobre el que vamos a discutir o debatir. (sin olvidar de que en realidad muchas veces en realidad lo que hacemos es "preguntar y responder" más que debatir :eek: , pero dejemos eso a parte ;) )
2º. La gente luego lee mi mensaje y "Responde", pero en realidad no responde al "tema" (... de discusion), sino que responden al "mensaje" o "mensajes" de la discusion. Por eso, prefiero decir "Responder" (a secas), "Responder a la Discusión" o "Añadir Mensaje" (... a la discusión).

También he leido cosas como:
"Tu estás suscrito al tema "tal y tal" escrito por...".
- No te suscribes a un "tema", sino a una "discusión" (la cual tratará sobre determinado "tema".
- Además la discusión no está "escrita por...", sino "inicia por..." (está escrita por todos)

Joer, otra vez me enrollo. perdón. Lo que quiero decir es que no se puede usar solo "discusión" o solo "tema". Por ejemplo:
a- tu no puedes "crear una discusión", tan solo escribes el primer mensaje y la discusión viene luego. Es decir, "Inicias un Tema" (...de discusión)
b- tu no puedes "suscribirte a un tema", sino que te "suscribes a una discusión" compuesta por mensajes que van sobre un determinado tema. (para entenderlo mejor pensar en las listas de correo: no te suscribes a "medio ambiente", sino que te suscribes a una lista de correo, cuya tematica es el medio ambiente).

No se trata de ser "consistente" (como dice Hell) sino de llamar a las cosas por su nombre, que es como los usuarios entienden las cosas.

Más cosas:
Sobre lo del foro oficial, considerando que tienen que dar soporte oficial a través de él, sería demasiado problemático para ellos el permitir que cualquiera llegue y escriba en el idioma que le plazca.

1. En una discusion cuyo tema es "Discusión sobre la traducción a español" no hay ningún soporte que dar en ingles. (y si alguien quiere soporte pues que escriba en ingles).

Sonara arrogante pero si alguien no sabe mucho inglés tal vez no debería estar administrando vbulletin.

Pues hombre, algo arrogante si que suena jeje ;) . Una cosa es saber el suficiente ingles como para entender el panel de control del vbulletin (que si hay alguna palabra que no entiendes la buscas y ya está), y otra es tener la fluidez suficiente para mantener una conversación en un foro.

Mientras no exista un foro oficial localizado como el alemán, chino o húngaro, no hay alternativa.

Tu mismo das la alternativa!!! jajaja Un foro en español como este! (aunque no sea oficial). Por cierto, ¿que diferencia tiene el foro oficial en el caso este de las traducciones? ¿tendriamos que llevar traje y corbata para poder escribir? :D

jajajaja ya veis porque me gustan tanto los foros... me encanta discutir!!!! :eek:

un saludo a todos.

PD: Para el admin, ¿se podría cambiar en el titulo de esta categoria del foro "lenguajes" por "idioma"?
 

Hell³

Delta
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
9 Nov 2005
Mensajes
513
A ver, vamos por partes tu mismo dijiste en tu primer mensaje que el foro oficial era "un coñazo" por tener que escribir los mensajes en español e ingles. Yo mis premisas para rebatir tu idea son: 1. vBulletin es desarrollado originalmente en inglés. 2. El principal idioma de los desarrolladores es inglés. 3. El foro oficial es primero que nada un foro de soporte. Finalmente, es su software y es su foro, ellos pueden elegir las reglas que se les antojen para 1. Facilitar el soporte para ellos y 2. Hacer llegar ese soporte a la mayor cantidad de usuarios posible.

Si te parece que una discusion sobre el sistema de traduccion no les interesa pues estas un poco desorientado. Claro que les interesa, aunque sea principalmente para traducir al español es algo que a los desarrolladores les interesa, saber como se ven las capacidades de su software para ser traducido, el sistema de frases, las necesidades de los usuarios y administradores, claro que les interesa. Y si tu escribes tu situacion exclusivamente en español evitas que ellos o que cualquier otro usuario entendido en el tema del sistema de traducciones tengan la oportunidad de dar su opinion sobre tus ideas.

El sistema de traducción esta bastante bien, aunque está pensado para "editar" lenguajes ya creados.
¿Mande?, lo siento pero si quieres traducir una aplicación, tienes que trabajar con las frases que usa esa aplicación, no crear las tuyas propias o rompes la funcionalidad de la aplicación.
- Para traducir todo de golpe es algo lento porque tienes que ir frase por frase.
Por suspuesto, no puedes tener corrección gramatical de otra manera o terminarías con una traduccion tipo google o babelfish.
- No permite el trabajo en grupo.
No tendrá funciones avanzadas de para control de versiones pero claro que puedes trabajar en grupo, solo necesitas definir usuarios como administradores y controlar sus permisos para que solo tengan acceso al sistema de frases.

Mi punto es que no puedes perder el tiempo creando software nuevo para controlar la traduccion de otra aplicación cuando el principal esfuerzo debe ser puesto en el mismo acto de traducir.

Los demas puntos realmente solo los estas sacando de contexto asi que no voy a seguir discutiendolos.
 

bier

Alfa
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
6 Mar 2005
Mensajes
16
Este hilo de comentarios es verdaderamente interesante, lástima que dificilmente pueda llegar a buen término, y no porque sea muy dificil, sino por la falta de liderazgo.

A los de vBulletin no les interesa la traducción al Español, de ello estoy seguro, ¿no estas de acuerdo?. A quien no esté de acuerdo conmmigo quiero preguntar: ¿Cuanto costaría a vBulletin contratar una agencia especializada y solicitar el trabajo de traducción? realmente sería un bajo precio, pero no han decidido invertir en este renglón, ya que no les interesa lo que digan los latinos, con lo que hay de material ¡que se aguanten!.

Mi propuesta de elaborar un software fue una simple opinión. Explico mi experiencia: Yo he traducido versiones anteriores, pero al salir una nueva versión me ha sido muy dificil intercalar las nuevas frases en la versioón anterior, por lo que supuse que al desarrollar un software lo haría más sencillo. Lo siento que algunos no estén de acuerdo conmigo, pero como soy desarrollador de software esa es la herramenta que he visualizado. Quizá vBulletin ya tiene ese software, pero como soy no experto en vBulletin no tengo otra respuesta a esta necesidad.

Les suguiero a todos llevar por buen término esta conversación (no me gusta la palabra discusión), probablemene algo bueno pueda resultar de ello.

Saludos a todos.
 

Sukino

Beta
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
30 Jul 2006
Mensajes
37
Casi en exclusiva para Hell:

A ver, vamos por partes tu mismo dijiste en tu primer mensaje que el foro oficial era "un coñazo" por tener que escribir los mensajes en español e ingles. Yo mis premisas para rebatir tu idea son: 1. vBulletin es desarrollado originalmente en inglés. 2. El principal idioma de los desarrolladores es inglés. 3. El foro oficial es primero que nada un foro de soporte. Finalmente, es su software y es su foro, ellos pueden elegir las reglas que se les antojen para 1. Facilitar el soporte para ellos y 2. Hacer llegar ese soporte a la mayor cantidad de usuarios posible.

¿A que se debe esa insistencia en usar el ingles?
Lo primero es que aquí nadie ha dicho nada del foro, ni siquiera de la categoría, tan solo hablamos de la discusión creada para debatir sobre la traducción (supongo que la conocerás).

Todo es tan sencillo como que es IMPOSIBLE debatir una traduccion usando el idioma original. ¿has intentado traducir alguno de mis mensajes de este debate en los que hablo sobre el uso de "tema" o "discusión"?

Si te parece que una discusion sobre el sistema de traduccion no les interesa pues estas un poco desorientado. Claro que les interesa, aunque sea principalmente para traducir al español es algo que a los desarrolladores les interesa, saber como se ven las capacidades de su software para ser traducido, el sistema de frases, las necesidades de los usuarios y administradores, claro que les interesa. Y si tu escribes tu situacion exclusivamente en español evitas que ellos o que cualquier otro usuario entendido en el tema del sistema de traducciones tengan la oportunidad de dar su opinion sobre tus ideas.

No hablamos de discutir el "sistema de traducción" (eso se haria en el foro vBulletin Suggestions and Feedback o en alguno parecido), sino la propia traducción. No confundas a la gente, hablamos de cosas distintas.

¿Mande?, lo siento pero si quieres traducir una aplicación, tienes que trabajar con las frases que usa esa aplicación, no crear las tuyas propias o rompes la funcionalidad de la aplicación.
Por suspuesto, no puedes tener corrección gramatical de otra manera o terminarías con una traduccion tipo google o babelfish.

Hell, se ve que me explico muy mal, porque no lo has entendido. Por más vueltas que le doy no entiendo como de mi frase has podido acabar diciendo cosas como que "terminaríamos con una traducción tipo google" o " no crear las tuyas propias o rompes la funcionalidad de la aplicación" ¿tienes algo en contra mia? ¿de verdad piensas que alguien puede estar proponiendo inventarnos nuestras propias frases o hacer una traduccion tipo google?. Muy mal concepto tienes que tener de mi para pensar eso.

Cuando dije "pensado para editar lenguajes ya creados." (en realidad en vez de lenguaje es idioma :eek: ) me refiero a que si modificas una traducción ya hecha pues más o menos bien, pero como quieras coger la original del inglés y empezar de cero la española, te vuelves loco: ver, abrir, modificar y guardar. ver, abrir, modificar y guardar. ver, abrir, modificar y guardar. ver, abrir, modificar y guardar. ver, abrir, modificar y guardar. etc. etc.etc.

No se si crear un software es lo mejor o no, pero desde luego cuestinar la opinión de Bier y mia sobre que no nos gusta el sistema de traducción no va a ningún lado.

claro que puedes trabajar en grupo, solo necesitas definir usuarios como administradores y controlar sus permisos para que solo tengan acceso al sistema de frases.

Definitivamente eso no es "trabajo en grupo", eso es "trabajar muchos juntos". Trabajar en grupo significa organización: saber donde están trabajando los demas, poder dejar frases pendientes de revisión, poder ver quien ha traducido cada frase, etc. etc.

Mi punto es que no puedes perder el tiempo creando software nuevo para controlar la traduccion de otra aplicación cuando el principal esfuerzo debe ser puesto en el mismo acto de traducir.

Cada uno que dedique su tiempo a lo que le apetezca. Al que le guste traducir que traduzca, y al que le guste crear programas de traducción pues que programe.

A mi parecer programar algo en php tipo plugin para vbulletin para mejorar el sistema de traducción sería genial.

Los demas puntos realmente solo los estas sacando de contexto asi que no voy a seguir discutiendolos.

Pues si los demás puntos son los que hay que debatir! Dedicas frases y frases a defender a los de vbulletin por el tema del ingles y a defender el sistema de traducción del vbulletin ¿y ahora pasas de debatir lo realmente importante? No lo entiendo. :confused:

Tremedamente decepcionado :( . Un saludo.
Sukino.
 

Sukino

Beta
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
30 Jul 2006
Mensajes
37
Para Bier:

Este hilo de comentarios es verdaderamente interesante, lástima que dificilmente pueda llegar a buen término, y no porque sea muy dificil, sino por la falta de liderazgo

Lo siento Bier, creo que no termino de entender por donde vas. ¿te refieres a que los de vbulletin no asumen el liderazgo de las traducciones a español o a que ninguno de nosotros tiene ese liderazgo? :confused:


A los de vBulletin no les interesa la traducción al Español, de ello estoy seguro, ¿no estas de acuerdo?. A quien no esté de acuerdo conmmigo quiero preguntar: ¿Cuanto costaría a vBulletin contratar una agencia especializada y solicitar el trabajo de traducción? realmente sería un bajo precio, pero no han decidido invertir en este renglón, ya que no les interesa lo que digan los latinos, con lo que hay de material ¡que se aguanten!.

Pues no me habia parado a pensarlo, pero creo que llevas razón. ¿alguien sabe porque no habrán pagado a una agencia para hacer la traducción?

Mi propuesta de elaborar un software fue una simple opinión. Explico mi experiencia: Yo he traducido versiones anteriores, pero al salir una nueva versión me ha sido muy dificil intercalar las nuevas frases en la versioón anterior, por lo que supuse que al desarrollar un software lo haría más sencillo. Lo siento que algunos no estén de acuerdo conmigo, pero como soy desarrollador de software esa es la herramenta que he visualizado. Quizá vBulletin ya tiene ese software, pero como soy no experto en vBulletin no tengo otra respuesta a esta necesidad.

¿Podrías hacer un plugin para mejorar el sistema de traducción? Lo digo por tenerlo todo integrado.

De todos modos dicen que el 3.6 lleva algunas mejoras en este apartado. Quizás convenga saber primero que han incluido.

Les suguiero a todos llevar por buen término esta conversación (no me gusta la palabra discusión), probablemene algo bueno pueda resultar de ello.

Si, lo cierto es que la palabra "discusión" por aquí también tiene una connotación bastante negativa. Es una pena, porque en realidad si buscamos la definición de "discusión" el término encajaría perfectamente.

Oye Bier, dejando un poco de lado el tema del sistema de traducción, ¿que opinas sobre todo este rollo de "thread" por "tema" y todo eso?

ciau ciau.
Sukino
 

bier

Alfa
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
6 Mar 2005
Mensajes
16
Sukino dijo:
Para Bier:

¿te refieres a que los de vbulletin no asumen el liderazgo de las traducciones a español o a que ninguno de nosotros tiene ese liderazgo?

Sukino

1- Vbulletin no asume su liderazgo natural para el desarrollo de esta traducción, debería ser una obligacióm moral y agradecimiento a los latinos por emplear su software.
2. Nosotros los interesados no hemos tenido liderazgo tampoco, de lo contrario esta necesidad ya habría sido resuelta al menos parcialmente.

Sukino dijo:
Para Bier:
Pues no me habia parado a pensarlo, pero creo que llevas razón. ¿alguien sabe porque no habrán pagado a una agencia para hacer la traducción?
Sukino

No han pagado el desarrollo de una traducción porque sencillamente no les ha interesado. ¿tienes otra explicación? Esperemos llegue alguien a Vbulletin con este interés.

Sukino dijo:
Para Bier:

¿Podrías hacer un plugin para mejorar el sistema de traducción? Lo digo por tenerlo todo integrado.
De todos modos dicen que el 3.6 lleva algunas mejoras en este apartado. Quizás convenga saber primero que han incluido.

Sukino

Vamos a esperar esta versión a ver que trae, ya esta casi a la vista, en caso contrario (casi seguro) debemos desarrollar nuestra propia versión.

Sukino dijo:
Para Bier:
Oye Bier, dejando un poco de lado el tema del sistema de traducción, ¿que opinas sobre todo este rollo de "thread" por "tema" y todo eso?
Sukino

En mi caso, no me gusta tener una sola palabra en Inglés en mi versión de Vbulletin, ello a causa que yo aplico Vbulletin para el control de proyectos en empresas, y donde los usuarios son inexpertos tanto en términos de Inglés, como en téminos computacionales, ya que a menudo preguntan ¿que significa "thread"? y a menudo no entienden su funcionamiento por no entender una palabra o un término.

En el caso de los Norteamericanos, este tipo de aplicaciones las emplea gente común y corriente, sin que tengan grandes conocimientos computacionales (ellos casi todos tienen acceso a Internet), pero emplean un lenguaje muy natural para ellos (coloquial), en cambio en nuestros paises, normalmente lo empleamos ya sea, gente que tenemos un nivel de ingreso un poco más alto, o gente con un nivel de conocimientos un poco mayor a la media, así que nosotros sí logramos entender casi todo lo no traducido, pero, cuando tratamos de integrar una comunidad con personas de escasos recursos ya sea económicos y/o de conocimiento, quienes incluso tienen temor o rechazo a participar, y les ponemos este tipo de trabas, se hace casi imposible su buen desarrollo.

¿Imaginan tratar de hacer una comunidad con nuestros abuelos en Vbulletin y con las traducciones disponibles? No auguro éxito alguno.

En cambio en Norteamerica existen muchas de estas comunidades, pero ellos emplean teminos comunes y corrientes, lo que les facilita este desarrollo en forma natural ya que entienden todo lo que pueden leer.

Un saludo.
 

bier

Alfa
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
6 Mar 2005
Mensajes
16
La experiencia de traducir PHP al Español (y a muchos idiomas) ha sido exitosa, y el volumen de trabajo si que es inmenso, no como un simple Vbulletin.

Ese modelo de trabajo puede ser empleado en nuestro caso. ¿no lo creen?

Estaré atento a la nueva versión, pero estoy preparando el probable modelo para tener nuestra propia versión en Español. Incluso podremos darnos el lujo de tener variantes, digamos:
Español-España
Español-México
Español-Argentina
Español-CentroAmérica
etc.

Saludos.
 

Sukino

Beta
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
30 Jul 2006
Mensajes
37
Eso de que el término "discusión" tiene connotación negativa me ha dado que pensar. :rolleyes:

¿sería mejor evitar esta palabra y cambiar por "debate" (Foros de debate..., participa en este debate, añade un mensaje al debate, etc.)? ¿que os parece? :confused:

discusión vs debate! :cool:

ciau.
Sukino

Otra, cosa. Si ponemos un mensaje en la discusion de español del foro de vbulletin invitando a la gente a que visiten este foro ¿lo consideran publicidad? ¿que os parece?
 

Hell³

Delta
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
9 Nov 2005
Mensajes
513
Pues, honestamente, yo no hago mis comentarios para agradarte o decepcionarte, simplemente estoy tratando de darte otro punto de vista a tus ideas. Si te parece que mi motivacion es defender a vbulletin, te aseguro que no hay nada de eso, no me pagan nada, al contrario, yo soy el que he invertido bastante dinero en su software y no una sino varias veces.

Mi idea es traerte un poco mas a nivel de tierra. Un software de control de proyectos creado unica y exclusivamente para realizar la traduccion de vbulletin es desde mi punto de vista completamente impráctico. Por muchas mejoras que puedas hacerle al sistema de default, el mantenimiento y desarrollo de una herramienta así consumiría mucho del esfuerzo que puede ser mejor aprovechado en la propia traduccion. En mi rancho se dice que "poco aprieta el que mucho abarca". Pero claro es mi opinion personal, si alguien mas quiere dedicar sus esfuerzos a algo así pues claro que sería bienvenido.

Yo en lo personal la traduccion de mi foro no la realicé con el sistema de vbulletin, lo hice editando directamente el xml del idioma de default. Esto lo realicé desde que usaba la version 3.0.x. Despues de eso me retire un poco de esto por algun tiempo y hasta algunos años despues abrí un nuevo foro, usando mi traduccion de ese entonces como guía volví a realizarla directamente en el xml, en esta ocasión para la version 3.5.x. Pasé por alto en las dos ocasiones la traducción en el panel de administración porque no la necesito. De hecho me complicaría la vida ya que la mayoria de la informacion de soporte, incluyendo la documentación oficial, se encuentran en inglés.

Y por ahi es por donde van mis comentarios. Traducir el sistema es solo una parte. Te falta la traducción de la documentación. Y ya ni pensar en traducir el resto de la información de soporte disponible en muchos otros sitios dedicados a vBulletin. De ahi se deriva mi comentario de que "si no sabes inglés, no deberías estar administrando vbulletin", ya que en el contexto actual no te puedes dar el lujo de ser ignorante de toda la informacion de soporte y atenerte a la bondad de los extraños. Si parece necedad por usar el ingles, pues creeme que se deriva de mi experiencia personal.

Jelsoft no se va a dedicar a realizar una traduccion oficial porque estamos hablando de una inversion que no solo es "contratar a un equipo de traduccion" sino que es ademas invertir en el soporte oficial en el idioma de la traduccion, gente que no solamente sea habil y conocedora del sistema en el idioma original sino en el idioma de la traduccion tambien. Es por eso que solo existen pocos sitios localizados porque Jelsoft no quiere hacer esa inversion directamente y prefieren que alguien mas la haga por ellos bajo una licencia oficial. Jelsoft esta siendo egoista? claro que si, son un negocio como cualquier otro. Y yo en lo personal prefiero que centren sus esfuerzos en el desarrollo del software que en el de una traduccion o en un sitio oficial.

Entonces mi insistencia es que mantengas el contexto en perspectiva. Si eres visitante asiduo de este sitio te daras cuenta que la traduccion del sistema es solo una parte, y en el mejor de los casos, la mas sencilla. Cuando aqui cada momento llega alguien a pedir ayuda, pero no quiere que no lo manden a los sitios en inglés porque no le sirven de nada te puedes empezar a dar cuenta de la situación y de las expectativas que se generan.
 

bier

Alfa
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
6 Mar 2005
Mensajes
16
Hola.

La traducción que yo busco tener no es para yo postear en mi vbulletin, la requiero para que mis usuarios entiendan el foro y así puedan realizar sus mensajes de manera lo más sencilla posible. ¿Es mucho pedir?.

saludos
 

Hell³

Delta
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
9 Nov 2005
Mensajes
513
Quiero imaginar que tu pregunta se refiere a mi opinion de su peticion por una traduccion oficial. Y desde mi muy personal opinion, prefiero que Jelsoft prioritize la estabilidad, seguridad y soporte tecnico oportuno del sistema al desarrollo de una traduccion oficial. Asi que desde mi punto de vista, si, es mucho pedir.
 

Sukino

Beta
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
30 Jul 2006
Mensajes
37
AVISO: este mensaje no aporta nada util a la conversacion. Basicamente es para responder a Hell.

----------------------------------------------------

vaya vaya con Hell

lo cierto es que no entiendo porque insistes. Ya estoy cansado de oir criticas no constructivas.

Pues, honestamente, yo no hago mis comentarios para agradarte o decepcionarte,

Ni yo he dicho eso, ni eso es incompatible con el hecho de que me decepcionen o no tus mensajes.

Si te parece que mi motivacion es defender a vbulletin, te aseguro que no hay nada de eso, no me pagan nada

Tampoco digo que te paguen, pero no vengas ahora con que no los defiendes!

Mi idea es traerte un poco mas a nivel de tierra.

Eso si que suena arrogante. Gracias oh señor por abrirme los ojos.

En mi rancho se dice que "poco aprieta el que mucho abarca".

Ya claro, pero no se si has pillao la idea: ser muchos para que cada uno apriete en un sitio y asi abarcarlo todo.

Pero claro es mi opinion personal, si alguien mas quiere dedicar sus esfuerzos a algo así pues claro que sería bienvenido.

jeje ¿bienvenido? Nos dices que tenemos los pies en las nubes, que sería impractico, que es querer abarcar mucho, etc. etc. y ahora vienes con lo de "bienvenido"!!!

Yo en lo personal la traduccion de mi foro no la realicé con el sistema de vbulletin, lo hice editando directamente el xml del idioma de default.

jajajajaja tanto defender el sistema de traducción de vbulletin y ahora me sales con que tu no lo usas :eek: :eek: :eek: !!! jajaja ya veo de que vas. Te encanta criticar por criticar, no?

De ahi se deriva mi comentario de que "si no sabes inglés, no deberías estar administrando vbulletin",

Pues te vuelvo a repetir que no es lo mismo leer documentación en ingles (por muy tecnica que sea) que mantener una conversacion en ingles en un foro. Claro, para ti a lo mejor si lo es, pero para mi te aseguro que no.

Jelsoft no se va a dedicar a realizar una traduccion oficial porque estamos hablando de una inversion que no solo es "contratar a un equipo de traduccion" sino que es ademas invertir en el soporte oficial en el idioma de la traduccion,

¿como?!!!! :eek: :eek: :eek: No tiene nada que ver ofrecer una traduccion de un programa con ofrecer soporte en ese idioma. ¿donde has visto tu que cuando un programa esta traducido a catorce idiomas den soporte en todos esos idiomas????

Y yo en lo personal prefiero que centren sus esfuerzos en el desarrollo del software que en el de una traduccion o en un sitio oficial.

Este comentario es muy "manipulador". Intentar hacernos pensar que porque ofrezcan una traduccion en español (o incluso soporte en español) va a disminuir la calidad del software es bastante rebuscado.

Cuando aqui cada momento llega alguien a pedir ayuda, pero no quiere que no lo manden a los sitios en inglés porque no le sirven de nada te puedes empezar a dar cuenta de la situación y de las expectativas que se generan.

Hombre!!! veo que ya vas pillando la idea. De ahí el hecho de que estemos aquí hablando de hacer una traduccion.

RESUMIENDO:
- Ya sabemos que no te parece bien la idea de un software para traducir
- Ya sabemos que crees que la discusion sobre la traduccion debe seguir siendo en ingles.
- Ya sabemos que prefieres que vbulletin no ofrezca traduccion oficial a español porque disminuiria la calidad del software
- Ya sabemos que te gusta el actual sistema de traduccion de vbulletin (aunque luego digas que no lo usas)

O sea, que estás contentísimo con todo, así que te pido que no nos intentes convencer de que todo está genial y que debería seguir así.

Esta es la dinámica que me gustaria para este debate:
1.- Se plantea un problema
2.- Se buscan posibles soluciones
3.- Se elige una solucion.

Esta es la dinámica que parece ser que Hell intenta mantener:
1.- Se plantea un problema
2.- Hell te intenta convencer de que ese problema no existe.
3.- Se insiste en que a los demas nos parece que hay un problema
4.- Hell te intenta convencer de que es mejor no tratar de solucionar ese problema.

He dejado varias preguntas al aire referente a la traducción (que es para lo que abri este debate), pero no has respondido a ninguna. Eso si, basta que opinemos sobre algo para que saltes a decirnos que estamos equivocados.

Yo solo queria debatir sobre si usar tal palabra o u usar otra en la traducción. ¿tanto pido?

Por cierto, si alguien está leyendo estos mensajes le animo a que opinie sobre las posibles traducciones planteadas en mis mensajes anteriores.
 

Hell³

Delta
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
9 Nov 2005
Mensajes
513
De nuevo estas sacando todo de contexto. Yo me retiro de este debate porque veo que el que no se sabe hacer entender soy yo. Felicidades por hacer un esfuerzo tan loable por intentar hacer una traduccion al español estándar, mucha suerte con el proyecto.
 

Sukino

Beta
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
30 Jul 2006
Mensajes
37
Retomando el tema:

1. Dado que el término "discusión" tiene connotación negativa, ¿sería mejor evitar esta palabra y cambiar por "debate" (Foros de debate..., participa en este debate, añade un mensaje al debate, etc.)?

En España "foro de debate" está bastante aceptado (casi más que "Foro de discusión". ¿tiene sentido también esta terminología en hispanoamerica?

¿que os parece?

2. He visto que aparece la palabra "emailing", ¿alguien sabe en que parte del foro se usa? (es para traducirla con su contexto).

Gracias.

Saludos
 

bier

Alfa
¡Usuario con pocos negocios! ¡Utiliza siempre saldo de Forobeta!
Desde
6 Mar 2005
Mensajes
16
Hell³ dijo:
Yo en lo personal la traduccion de mi foro no la realicé con el sistema de vbulletin, lo hice editando directamente el xml del idioma de default. Esto lo realicé desde que usaba la version 3.0.x. Despues de eso me retire un poco de esto por algun tiempo y hasta algunos años despues abrí un nuevo foro, usando mi traduccion de ese entonces como guía volví a realizarla directamente en el xml, en esta ocasión para la version 3.5.x. Pasé por alto en las dos ocasiones la traducción en el panel de administración porque no la necesito. De hecho me complicaría la vida ya que la mayoria de la informacion de soporte, incluyendo la documentación oficial, se encuentran en inglés.

Estimado Hell³,

Estoy requiriendo una traducción al Español de Vbulletin, aún cuando esta no sea una versión oficial, no importa que esta no se encuentre actualizada, aunque es deseable sea lo más reciente posible.

¿Puedo contar con una copia de tu traducción? Quedaría muy agradecido si pudieras compartírmela. Entiendo que has realizado un esfuerzo, lo reconoceré siempre, y te tendré presente cuando pueda emplear dicha traducción.

Un afectuoso saludo,
Bier.

PD. Si gustas puedes enviarme un PM (MP) para ponernos de acuerdo (Gracias anticipadas).
 
Arriba