¿Prefieres ver series en su idioma original o doblada?

  • Autor Autor Astrot
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
Doblada se disfruta mejor.
 
Me pasa algo curioso, en las películas de "personas" prefiero el idioma original, porque en las "dobladas" (a mi criterio) se pierde la esencia del trama.
Pero... en las películas de animación sí prefiero que sean en Español Latino.
Algo que de plano no me gusta es que sean en Castellano, ahí sí no le entro.
 
Las prefiero en el idioma nativo generalmente, en el doblaje se pierde la expresividad natural del actor. No es lo mismo un What The Fuck! 100% natural a un Que Mierda, Que diablos, Que coños o lo que sea. También la interpretación de los chistes cambia.
Si tengo pereza mental, aplico español latino neutro, el doblaje español-españa no me gusta, no lo siento cercano. Si la serie es Española natural ya es otro asunto (Entra a su idioma natural. La casa de papel en ese sentido la disfrute mucho).
 
  • Me gusta
Reacciones: kj2
Personalmente me gusta el idioma original, pero ahora por mi acompañante me toca ver las películas dobladas por que no le gusta leer así
Pero si me ponen a escoger, las prefiero en latino, que en español de españa. Aunque hay películas españolas, que SERIA IMPOSIBLE tenerlas en español latinoamérica como una que me encante "8 Apellidos vascos" y "8 apellidos catalanes", esas no serían lo mismo en otro español, o series como La que se avecina o Aqui no hay quien viva, que de la segunda he visto su versión latina y pff la española la prefiero
 
Si ponen en idioma original ni entiendo lo que dicen por eso la prefiero doblada
 
Si el doblaje es de calidad prefiero escucharla en lengua materna, sino de cabeza a por el original
 
Original siempre. Pienso yo que el doblaje no es el mismo de hace 10 años por así decirlo, deja mucho que desear en cuanto a los nuevos actores de doblaje y no es el adecuado casi nunca al personaje que están caracterizando y eso le quita seriedad o parte comica a la serie o pelicula
 
Depende de la calidad y del estudio que lo haya hecho.
 
¡Escuchame weon he tenido el peor dia de mi vida!. Yo creo que algunos latinos se representaran en el siguiente video

 
En su idioma original porque siempre suena más expresivo obviamente. Sim embargo, en series como Malcolm in the middle o south park considero que los actores de doblajes como que se esfuerzan más y (al menos para el idioma español) da más risa.
 
Depende... Si el doblaje es bueno y a la larga respetan las voces, pues prefiero verlas dobladas, también si el idioma de origen se escucha muy monótono como The Raind (Danés) que era tan aburrido, que debí verla con doblaje y de igualmente si algo no lo encuentro de mi gusto, para animarme veo el contenido doblado y en varias ocasiones me ha empezado gustando una serie o película gracias al doblaje.
 
Para poder ver una serie tengo que verla con el idioma original del actor, no soporto los doblajes. Prefiero verla en inglés sin subtítulos que verla doblada al español.
 
Cuando quiero practicar inglés, con subs e inglés, cuando estoy vago o no quiero pensar, en español.

En España hay buena calidad de dobladores, así que no estropean demasiado el producto.
 
Prefiero el idioma original
 
Siempre en sus versiones originales ya sea en Ingles, Koreano, Japones, Ruso...me gusta una película/serie con buenas actuaciones y eso también va de la mano con la voz...a no ser que sea una película/animada si la veria en idioma español latino.
 
Depende de la calidad que tenga el doblaje, por ejemplo:
*No es lo mismo ver las películas de Sonic (parece un vídeo de 90 minutos de Luisito Comunica).
*Luego están las películas de Shrek, que tienen un doblaje de muy buena calidad.

Estoy hablando del doblaje latino, el castellano tiene sus doblajes buenos como el del anime Monster.
 
Toda la vida en su idioma original.
Cuando es doblada, cambian las palabras o el sentido de las cosas. No me gusta eso ni tampoco el audio latino.
En cambio, si son dibujitos animados los prefiero con audio latino de cabeza.
 
las series y peliculas españolas y argentinas con audio original, las que estan en ingles, dobladas ( con excepciones).
 
Original.

El doblaje de calidad es prácticamente un unicornio, porque si bien puede que encuentres un doblador bueno, difícilmente consigues que sea así para todos los personajes y al final las voces no cuadran con los cuerpos, actúan regular, se inventan cosas, muchos diálogos pierden sentido o directamente los cambian, etc. También pierdes el trabajo que han hecho los actores, así como el trabajo de post-producción, ya que en los doblajes muy a menudo toquetean el audio y en mi opinión eso hace que se pierda un montón.

Para las animadas generalmente original también, aunque aquí si que puede haber un doblaje decente para ciertas producciones de USA. Básicamente porque sí le ponen empeño en conseguir un buen resultado, mientras que la norma en el resto de casos es que agarran a cualquiera para hacer las voces y hacen las cosas tan mal al punto que se nota que trabajaron a ciegas.

En el caso del anime, original es la única opción viable. Aquí sí que cambian muchas cosas si hacen el doblaje, la calidad de producción siempre falla y los dobladores quedan muy mal comparados con seiyuus que vienen de una industria que lleva décadas refinando ese trabajo.
 
Última edición:
Generalmente veo series en familia y a los más pequeños por razones obvias hay q ponerselas en español latino.. pero cuando veo algo solo me gusta en idioma original..
 
Atrás
Arriba