Calificación negativa injusta

  • Autor Autor Marceline
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
Estado

🔒 Este tema está cerrado para nuevas respuestas.

⏰ Solo el creador del tema puede solicitar la reapertura de sus propios temas, pero únicamente dentro de los 60 días previos a la última actualización.

Saludos, para aportar algo a la disputa que se origino en este intercambio comercial, primero una aclaratoria con respecto a las traducciones; si se va a realizar una traducción del idioma ingles al español de un determinado articulo o contenido, esta no se puede realizar de manera literal a como esta escrito en el idioma ingles, pues si se hace de manera literal, se originaran algunas frases que no van a tener sentido o lógica, por ello el traductor debería acomodar esas frases sin sentido con otras palabras para que estas tengan una lógica gramatical. Esto es, tomar la idea principal de la frase y acomodarla con las palabras adecuadas para que están tengan sentido, esa técnica es la utilizada por traductores de voz en tiempo real, que tanto vemos en television.

Ahora respecto al caso de acá, pues el user que contrato los servicios, al ver que las traducciones no eran de su satisfacción, ha debido de interrumpir el trabajo y no seguir con la finalización del mismo, por ello considero que la salida mas justa, seria la que propone el user [MENTION=48192]felixreca[/MENTION], que es que lleguen a un acuerdo de como se puede resarcir la falla para acordar la eliminación de la calificación negativa a la vendedora.
 
[MENTION=48192]felixreca[/MENTION] [MENTION=157219]Neo1[/MENTION] Gracias por entender. La solución que ambos aportan se la sugerí yo misma al usuario poco después del problema, acá les anexo una captura https://snag.gy/Kesr35.jpg donde también se ve que el usuario leyó la sugerencia y simplemente no respondió. Justo por eso decidí hacer público el inconveniente.

Es importante saber algo, al momento de realizar el pago por el monto establecido en el balance que él mismo hizo, (en otras palabras, yo le cobré lo que él quiso pagarme) el usuario no expresó ningún descontento, por lo que yo pensé que todo estaba en orden. De otra manera yo misma de buena voluntad hubiera rebajado el monto total en ese mismo momento. Mi intención no es perjudicar a nadie.
 
Última edición:
El trabajo contratado fue realizar traducciones. Es totalmente falso que se me pagó por contenido no publicado, también es falso que se me mandó a editar algún contenido antes de su publicación. Es de destacar que a las pocas horas de dejar el borrador, ya los contenidos estaban publicados por el usuario.

Con respecto a la frase que el usuario menciona, esta es la original en inglés:
"We could probably attribute it to growing pains. But, as we’ll soon see, this is actually the Galaxy S8’s story. And, unfortunately, that might color users’ impressions of the device."
El contexto se refiere a los problemas que ha venido experimentando la marca. Si el término "dolores de crecimiento" no sonaba tan bien, se me pudo haber dicho al momento y se cambia por algo tipo "problemas de crecimiento". Por otro lado, la expresión "colorear la impresión de los usuarios del dispositivo" es completamente correcta y entendible.

Se me hace curioso que el usuario mencione que ha tenido demasiados problemas con redactores, cuando para mi es la primera vez que tengo este tipo de problemas con algún cliente, y he trabajado para usuarios de muy alta reputación acá. Por algo ha de ser.

De verdad hiciste esa traduccion??? lo estas aceptando y sin mostrar capturas ni nada.

"Dolores de crecimiento"??? que es eso??? Yo cuando creci nunca tuve dolores, solo los dientes.

"colorear la impresión de los usuarios del dispositivo"??? que diablos significa esto???

Si esta fue la "traduccion" que tu hiciste, dejame decirte que Google Translate tal vez lo haga mejor y estoy a favor del compañero [MENTION=4200]nekrodomus[/MENTION] y mas si te lo hizo saber y te hizo el pago.

Saludos
 
[MENTION=45502]ljohnner23[/MENTION] No es la primera vez que me encuentro con gente cuyo trabajo deja mucho que desear y uno se cansa. Se supone que itrader es para calificar la calidad de un negocio. El negocio en este caso fue "redactar". Yo pagué por los artículos, traté con respeto al redact@r e intenté que mejorara indicándole fallos que cometía e indicándole que las traducciones eran de baja calidad. Y ella entregó un texto que parecía sacado directamente de Google Translate (tan sólo tienes que leer la frase que indiqué antes).

O se "inventa" otro indicador que no sea itrader para indicar calidad del trabajo o la única manera de que hay para valorar este negocio es itrader. Yo considero que lo que hizo es de baja calidad.

Lo mas logico aqui hubiera sido discontinuar el servicio contratado, calificar neutro y dejar una reveiw del trabajo realizado en su post de servicio de traduccion, en este caso negativa comentando los defectos etc...
es como cuando compras articulos, si no te gustan o pensas que son de baja calidad, se los devolves, pedis que los corrijan o los utilizas, pero de ahi a calificar negativo no tiene mucho sentido. Segun mi opinion claro!.

- - - Actualizado - - -

De verdad hiciste esa traduccion??? lo estas aceptando y sin mostrar capturas ni nada.

"Dolores de crecimiento"??? que es eso??? Yo cuando creci nunca tuve dolores, solo los dientes.

"colorear la impresión de los usuarios del dispositivo"??? que diablos significa esto???

Si esta fue la "traduccion" que tu hiciste, dejame decirte que Google Translate tal vez lo haga mejor y estoy a favor del compañero [MENTION=4200]nekrodomus[/MENTION] y mas si te lo hizo saber y te hizo el pago.

Saludos

el problema es que esta escrito con expresiones locales, que no se aprenden estudiando ingles simplemente.
es probable que "dolores de crecimiento" se refiera a algo asi como "problemas para mejorar la perfomance del dispositivo" o "adolecer de la falta de
creatividad para evolucionar" ....
lo mismo pasa con "colorear la impresion de los usuarios", eso seria algo asi como "sorprender a los usuarios" o "cautivar a los usuarios" mantener o causar cierta expectativa...
el problema cuando se traducen textos informales es que el traductor ademas necesita ser redactor, no cualquiera lo va a poder traducir dandole el contexto adecuado...
 
No veo la necesidad de una negativa, si cada articulo MAL O BIEN escrito fue usado hasta el final del servicio es porque el que recibio los articulos dio su aprovacion.

la pregunta es... Si el trabajo no te gustaba ¿Porque esperar tanto tiempo para cortar el servicio?...

Esto debería tener una puntuación NEUTRAL pues al final la redactora termino el trabajo y este fue utilizado.
 
Buenas perdonad la tardanza en contestar, pero no había entrado hasta ahora.

No considero que haya tenido una actitud negativa. Más bien todo lo contrario. Avisé a esta persona varias veces que sus artículos no estaban bien traducidos, para que intentara cambiar y mejorar el contenido. Cosa que evidentemente no hizo. Al tercer aviso ella misma prefirió dejar de lado la relación. Por lo que evidentemente pagué por el trabajo realizado. Todos los artículos de esta redactora tuvieron que ser modificados porque contenían faltas y fallos diversos. (Por lo que la captura no tiene ninguna validez)

No eran fallos de que la fuente estuviera mal, sino de nulo conocimiento de lo que hablaba. Por ejemplo en un artículo escribió lo siguiente:



Evidentemente entendí que el trabajo realizado era de baja calidad. Ese fue el motivo por el que quise dar constancia de esto a otros posibles usuarios del foro. Se supone que cada uno es responsable del trabajo que realiza. Y puesto que por este trabajo se paga una cantidad de dinero uno espera que como mínimo tenga un mínimo de calidad.

Si en realidad lo que hizo incluyó una traducción tan paupérrima, que posiblemente provenga de algun traductor online, tiene la calificación negativa merecida, incluso debería tener su dinero de vuelta.
 
A ver, en mi experiencia de contratar redactor no nativos y porque tengo estudios en ingles, si contratas a 10 redactores, te aseguro que ningun hara la misma traduccion.
Ahora en que cabeza cabe de alguien que contrata un redactor utilizar un contenido que no satisface lo que necesitas.
Tambien he trabajado con redactores y traductores, y nunca publico algo que no me guste.
 
Como ya indiqué modifiqué todos los textos que se publicaron.
 
La cuestión está en que Nekrodomus no debería haber esperado a que Marceline tradujera 11 artículos, con 3 es suficiente para cortar la relación y ya sabe uno la calidad que le ofrecen o no.

Nekrodomus, ¿tanto te cuesta llegar a un acuerdo con Marceline para retirarle la calificación negativa? Ni que esto fuera un juicio por asesinato...
 
No hice una calificación negativa porque quisiera una devolución del dinero. La calificación fue porque pienso que hizo un trabajo de mala calidad. Y lo de esperar 11 artículos y no sólo 3 fue porque tuve una semana bastante complicada y apenas pude dedicarle tiempo al blog.
 
Como lo mencioné antes, esto es más una manera de vengarse y dañar la reputación de alguien que otra cosa. El sabe que usó el contenido por el que pagó, esto se pudo arreglar muy fácilmente con buena comunicación.
 
Última edición:
Como lo mencioné antes, esto es más una manera de vengarse y dañar la reputación de alguien que otra cosa. El sabe que usó el contenido por el que pagó, esto se pudo arreglar muy fácilmente con buena comunicación.

pero qué tienes que decir respecto a las traducciones sin sentido citadas anteriormente?
 
Como lo mencioné antes, esto es más una manera de vengarse y dañar la reputación de alguien que otra cosa. El sabe que usó el contenido por el que pagó, esto se pudo arreglar muy fácilmente con buena comunicación.

crei que este asunto se arreglo .. pues si la reputación vale mucho .. seguro tienes otros trabajos mas y sin problema por que no hablas con el user y le devuelves el dinero o lo que te pago ? pues si el cree que es injusto dale la razón ... que esto puede traerte problemas con futuros proyectos se puede decir que es como una piedra en el camino saludos

una simple opinión .. yo tenia un problema asi y pues si la reputación vale mas pienso y creo 😀

así llegan a un acuerdo y pasen de pagina ...

(( a favor de la redactora ... pienso que la gente hablando se entiende y llegar a soluciones en este caso la afectada pues propuso dicha opcion que yo indique en este post el user ignorando solo es venganza por lo que se ve claramente ))
 
Última edición:
No hice una calificación negativa porque quisiera una devolución del dinero. La calificación fue porque pienso que hizo un trabajo de mala calidad. Y lo de esperar 11 artículos y no sólo 3 fue porque tuve una semana bastante complicada y apenas pude dedicarle tiempo al blog.

El problema es que sólo con los primeros artículos ya te podrías haber dado cuenta de los dolores de crecimiento que luego tendrías, digamos que con eso ya te dabas una impresión coloreada de cómo era su redacción xD

A ver, yendo en serio, como dijo el resto sugiero que lleguen a un acuerdo. Si el resto de las traducciones son así es evidente que nadie las querría usar porque si uno quiere traducciones literales usa Google Translate, si le paga a un humano es porque quiere que una persona se tome el trabajo de que la traducción suenen coherentes para un hispanohablante, cosa que a las máquinas todavía no dominan a la perfección.

Pero al mismo tiempo no hay mala intención y hay una muestra previa del trabajo, por lo cual me gustaría pedirte [MENTION=4200]nekrodomus[/MENTION] que tengas un poco de consideración con Marceline, está aprendiendo y a cualquiera le puede pasar.

Y [MENTION=160579]Marceline[/MENTION], deberías hacer dos cosas:
1) Ofrecerle algo a la otra parte para que te quite la negativa. Y no me refiero sólo a dinero, a veces una buena disculpa sirve mucho más para calmar a alguien enojado que 5 o 10 dólares.
2) Mejorar de aquí al futuro. Ésto es urgente. Si a mi me hubieses entregado traducciones así no te hubiese puesto una negativa pero si devolvería los artículos y reclamaría un reembolso, porque como mencioné para traducciones textuales ya tengo al amigo Google.

Hablen entre ustedes y resuelvan ésto como adultos antes de que el foro tome una decisión que disgustará a alguno de los dos.
 
La calificación negativa no es por venganza. Simplemente creo que el trabajo realizado fue de mala calidad.

Y [MENTION=1036]Cartucho[/MENTION] en cuanto a lo de que está aprendiendo, en cualquier trabajo uno se hace responsable de lo que entrega, lleve 1 día en el trabajo o 10 años.
 
En que cabeza cabe usar un contenido que no cumple tus expectactivas y esperar el final para perjudicar el trabajo de otro usuario.
 
Yo entiendo y asumo mi parte de la responsabilidad, hubo falta de comunicación de ambas partes lo que afectó el trabajo, y estoy de acuerdo en que esto es algo que se pudo haber resuelto hablando, pero como todos se pueden dar cuenta, el usuario no quiere mediar nada en lo absoluto.
 
[MENTION=4200]nekrodomus[/MENTION],

Desde el primer momento me posicioné en favor tuyo porque realmente me parece que la calidad de los artículos que te presentó [MENTION=160579]Marceline[/MENTION] no es la apropiada. Sigo pensando exactamente igual.

Sin embargo, entiendo que no todo en esta vida debe ceñirse a aplicar el protocolo correspondiente dejando a un lado el lado humano. [MENTION=160579]Marceline[/MENTION] ha hecho intención de arreglar el problema, te ha explicado el grave perjuicio que ha supuesto esa negativa para ella y se ha mostrado abierta a llegar a un acuerdo contigo para solucionar el inconveniente.

Creo que en este caso, independientemente de que puedas tener o no tener razón, la falta no ha sido tan grave y deberías valorar si la medida sancionadora que has tomado contra ella tal vez no vaya a causarle un daño desproporcionado con respecto el daño que tú has sufrido.

¿ no sería mejor, o al menos más humano, pensar bien y creer que tal vez [MENTION=160579]Marceline[/MENTION] habrá aprendido la lección y será más cuidadosa de ahora en adelante?
 
se ve que no tiene interés de arreglar las cosas .... con esa actitud que toma.
 
se ve que no tiene interés de arreglar las cosas .... con esa actitud que toma.
Pues si, eso parece [MENTION=113766]sanderpac[/MENTION].

Y sin diálogo es difícil arreglar nada.

Estoy a favor de que se retire la negativa a [MENTION=160579]Marceline[/MENTION].
 
Estado

🔒 Este tema está cerrado para nuevas respuestas.

⏰ Solo el creador del tema puede solicitar la reapertura de sus propios temas, pero únicamente dentro de los 60 días previos a la última actualización.

Temas similares

Atrás
Arriba