
Neo1
1
Iota
Verificación en dos pasos activada
Verificado por Whatsapp
¡Ha verificado su Paypal!
¡Usuario popular!
Suscripción a IA
Saludos, para aportar algo a la disputa que se origino en este intercambio comercial, primero una aclaratoria con respecto a las traducciones; si se va a realizar una traducción del idioma ingles al español de un determinado articulo o contenido, esta no se puede realizar de manera literal a como esta escrito en el idioma ingles, pues si se hace de manera literal, se originaran algunas frases que no van a tener sentido o lógica, por ello el traductor debería acomodar esas frases sin sentido con otras palabras para que estas tengan una lógica gramatical. Esto es, tomar la idea principal de la frase y acomodarla con las palabras adecuadas para que están tengan sentido, esa técnica es la utilizada por traductores de voz en tiempo real, que tanto vemos en television.
Ahora respecto al caso de acá, pues el user que contrato los servicios, al ver que las traducciones no eran de su satisfacción, ha debido de interrumpir el trabajo y no seguir con la finalización del mismo, por ello considero que la salida mas justa, seria la que propone el user [MENTION=48192]felixreca[/MENTION], que es que lleguen a un acuerdo de como se puede resarcir la falla para acordar la eliminación de la calificación negativa a la vendedora.
Ahora respecto al caso de acá, pues el user que contrato los servicios, al ver que las traducciones no eran de su satisfacción, ha debido de interrumpir el trabajo y no seguir con la finalización del mismo, por ello considero que la salida mas justa, seria la que propone el user [MENTION=48192]felixreca[/MENTION], que es que lleguen a un acuerdo de como se puede resarcir la falla para acordar la eliminación de la calificación negativa a la vendedora.