El trabajo contratado fue realizar traducciones. Es totalmente falso que se me pagó por contenido no publicado, también es falso que se me mandó a editar algún contenido antes de su publicación. Es de destacar que a las pocas horas de dejar el borrador, ya los contenidos estaban publicados por el usuario.
Con respecto a la frase que el usuario menciona, esta es la original en inglés:
"We could probably attribute it to growing pains. But, as we’ll soon see, this is actually the Galaxy S8’s story. And, unfortunately, that might color users’ impressions of the device."
El contexto se refiere a los problemas que ha venido experimentando la marca. Si el término "dolores de crecimiento" no sonaba tan bien, se me pudo haber dicho al momento y se cambia por algo tipo "problemas de crecimiento". Por otro lado, la expresión "colorear la impresión de los usuarios del dispositivo" es completamente correcta y entendible.
Se me hace curioso que el usuario mencione que ha tenido demasiados problemas con redactores, cuando para mi es la primera vez que tengo este tipo de problemas con algún cliente, y he trabajado para usuarios de muy alta reputación acá. Por algo ha de ser.